translation_feedback chatgpt_current_prompt chatgpt_updated_prompt
{
  "domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "出演者【五百城茉央、小川彩、一ノ瀬美空、中西アルノ、山下美月、与田祐希】",
  "dst": "Performers [Mao Ioki, Aya Ogawa Miku Ichinose Misora Ichinose, Aruno Nakanishi Mizuki Yamashita, Yuuki Yoda]",
  "glossary": [
    [
      "一ノ瀬美空",
      "Miku Ichinose"
    ],
    [
      "中西アルノ",
      "Aruno Nakanishi"
    ],
    [
      "五百城茉央",
      "Mao Ioki"
    ],
    [
      "与田祐希",
      "Yuuki Yoda"
    ],
    [
      "山下美月",
      "Mizuki Yamashita"
    ],
    [
      "小川彩",
      "Aya Ogawa"
    ]
  ],
  "comment": "Full-on duplicated glossary \"Misora Ichinose\"."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Performers' should be translated as '出演者' instead of 'Performers'. Also, the names of the performers should be in the same order as in the source text.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Performers」は「出演者」と翻訳する必要があります。また、出演者の名前は元のテキストと同じ順序で表示する必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes and inconsistencies. The names of the performers should be translated consistently using the glossary. Also, there is a duplication of 'Ichinose' in the translation.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いや不一致があります。出演者の名前は用語集を使って一貫して翻訳する必要があります。また、翻訳に「一ノ瀬」の重複があります。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a><span>2023.07.24</span><span>テレビ朝日「チョコプランナー」</span></a>",
  "dst": "<a><span>2023.07.24TV</span> <span>Asahi &quot;Chocolate Planner&quot;</span></a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "\"TV\" tag displacement."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.07.24TV', it should be '2023/07/24 TV'.\n2. The translation of 'テレビ朝日' as 'Asahi' is correct, but it would be better to include the full name 'Asahi TV' for clarity.\n3. The translation of 'チョコプランナー' as 'Chocolate Planner' is accurate, but it would be better to use quotation marks around the term to match the source text.\nOverall, good job!",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n1. 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.07.24TV'ではなく、'2023/07/24 TV'とする必要があります。\n2. 'テレビ朝日'の翻訳が'Asahi'となっていますが、明確さのためにフルネームの'Asahi TV'を含めるとより良いでしょう。\n3. 'チョコプランナー'の翻訳が'Chocolate Planner'となっていますが、ソーステキストに合わせて用語の周りに引用符を付けるとより良いでしょう。\n全体的に、良い仕事です!"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few minor issues. The date format '2023.07.24' should be translated as 'July 24, 2023' instead of '2023.07.24TV'. Also, the TV channel name 'テレビ朝日' should be translated as 'TV Asahi' instead of 'Asahi'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの細かい問題があります。日付の形式「2023.07.24」は「2023年7月24日」ではなく「July 24, 2023」と翻訳する必要があります。また、テレビ局の名前「テレビ朝日」は「TV Asahi」と翻訳する必要があります。"
}
{
  "domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "新型コロナウイルス感染した佐藤璃果、松尾美佑、向井葉月、矢久保美緒の4名ですが、療養期間の終了に伴い、佐藤璃果、松尾美佑、向井葉月の3名は7月25日(火)以降に、矢久保美緒は7月26日(水)以降に体調の状況を見ながら仕事に復帰させていただきます。",
  "dst": "Rika Sato Rika Sato Miyu Matsuo, Miyu Matsuo Hazuki Mukai, and Mio Yakubo Hazuki Mukai who have been infected with the new coronavirus, will return to work after the end of their medical treatment Mio Yakubo.",
  "glossary": [
    [
      "矢久保美緒",
      "Mio Yakubo"
    ],
    [
      "佐藤璃果",
      "Rika Sato"
    ],
    [
      "向井葉月",
      "Hazuki Mukai"
    ],
    [
      "松尾美佑",
      "Miyu Matsuo"
    ]
  ],
  "comment": "The order of words is chaotic due to too many glossaries."
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the names. The sentence structure and grammar are also incorrect in some places.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、名前にいくつかの間違いがあります。文章の構造や文法も一部間違っています。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the names and duplication of words. The fluency score is reduced due to grammar and punctuation errors.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、名前の間違いや単語の重複があります。文法や句読点のエラーにより流暢性スコアが低くなっています。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "7月16日(日)19:30~「日向坂ちゃんねる」にて「ひなたの夏休み」生配信が決定!",
  "dst": "From 19:30 on Sunday, July 16th, &quot;Hinata no Natsuyasumi Vacation&quot; will be distributed live on &quot;Hinatazaka Channel&quot;!",
  "glossary": [
    [
      "ひなたの夏休み",
      "Hinata no Natsuyasumi"
    ]
  ],
  "comment": "Google MT ignored the glossary. \"Vacation\""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a><span>2023.07.13</span><span>テレビ朝日「サクラミーツ」</span></a>",
  "dst": "<a><span>2023.07.13TV</span> <span>Asahi &quot;Sakura Meets&quot;</span></a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "\"TV\" is thrown in the wrong tag."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.07.13TV', it should be '2023/07/13 TV'.\n2. The quotation marks around 'Sakura Meets' should be consistent with the source text. Instead of '&quot;Sakura Meets&quot;', it should be '“Sakura Meets”'.\nOverall, good job!",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n1. 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.07.13TV'ではなく、'2023/07/13 TV'にする必要があります。\n2. 'Sakura Meets'の周りの引用符はソーステキストと一貫している必要があります。'&quot;Sakura Meets&quot;'ではなく、'“Sakura Meets”'にする必要があります。\n全体的に、良い仕事です!"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n\n1. The date format '2023.07.13' should be translated as 'July 13, 2023' instead of '2023.07.13TV'.\n2. The TV channel name 'テレビ朝日' should be translated as 'TV Asahi' instead of 'Asahi'.\n3. The quotation marks around 'Sakura Meets' should be removed.\n\nOverall, good job!",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n\n1. 日付の形式 '2023.07.13' は '2023年7月13日' ではなく 'July 13, 2023' と翻訳する必要があります。\n2. テレビ局の名前 'テレビ朝日' は 'Asahi' ではなく 'TV Asahi' と翻訳する必要があります。\n3. 'Sakura Meets' の周りの引用符は削除する必要があります。\n\n全体的に、良い仕事です!"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "10thシングル『Am I ready?』@Loppi・HMV限定先着特典 印字メッセージ入り生写真の絵柄公開!",
  "dst": "10th single &quot;Am I ready? photo",
  "glossary": [
    [
      "生写真",
      "photo"
    ]
  ],
  "comment": "The translation of \"@Loppi・HMV限定先着特典 印字メッセージ入り\" and \"の絵柄公開!\" part is entirely gone."
}
{
  "accuracy_score": 50,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is partially accurate and fluent, but it is missing some important information. The translation should include the details about the limited edition and the printed message on the photo.",
  "feedback_ja": "翻訳は一部正確で流暢ですが、重要な情報が欠落しています。翻訳には限定版の詳細と写真に印刷されたメッセージの詳細が含まれるべきです。"
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few issues:\n- The translation is missing the closing quotation mark.\n- The glossary term '生写真' should be translated as 'photo', not 'photo'.\n- The translation is missing the mention of the limited edition and the message printed on the photo.\n- The translation is missing the mention of the design of the photo.\n- The translation is missing the mention of the pre-order bonus.\n- The translation is missing the mention of the retailer (Loppi・HMV).\n- The translation is missing the mention of the photo being a first-come, first-served bonus.\n\nOverall, the translation needs to be revised to include all the necessary information and to use the correct glossary term.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの問題があります:\n- 翻訳に閉じる引用符がありません。\n- 用語集の「生写真」は「photo」と翻訳する必要があります。\n- 翻訳に限定版や写真に印字されたメッセージの言及がありません。\n- 翻訳に写真のデザインの言及がありません。\n- 翻訳に予約特典の言及がありません。\n- 翻訳に販売店(Loppi・HMV)の言及がありません。\n- 翻訳に先着特典であることの言及がありません。\n\n全体的に、翻訳は必要な情報をすべて含めるために修正する必要があり、正しい用語集の用語を使用する必要があります。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "7月7日(金)23:00~「サクコイ」YouTubeチャンネルにてプレミア公開の「【プレイ映像初公開】櫻坂46 三期生 サクコイ 最速体験レポート」に小島凪紗、的野美⻘、山下瞳月が出演致します。",
  "dst": "Nagisa Kojima, Mi⻘ Matono, and Shizuki Yamashita will appear in the &quot;[Play Video Premiere] Sakurazaka46 Sankyu Saku Koi Fastest Experience Report&quot; premiering on the &quot;Saku Koi&quot; YouTube channel on Friday, July 7 at 23:00.",
  "glossary": [
    [
      "小島凪紗",
      "Nagisa Kojima"
    ],
    [
      "山下瞳月",
      "Shizuki Yamashita"
    ],
    [
      "櫻坂46",
      "Sakurazaka46"
    ],
    [
      "(金)",
      "undefined"
    ]
  ],
  "comment": "Somehow the character 青 crept into the English translation"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>メンバー</b><a>金村 美玖</a><a>小西 夏菜実</a><a>山下 葉留花</a>",
  "dst": "<b>Members</b> <a>Miku Kanemura</a> <a>Nanami Konishi</a> Minoru Yamashita <a>Haruka Yamashita</a>",
  "glossary": [
    [
      "小西 夏菜実",
      "Nanami Konishi"
    ],
    [
      "山下 葉留花",
      "Haruka Yamashita"
    ],
    [
      "金村 美玖",
      "Miku Kanemura"
    ]
  ],
  "comment": "Minoru Yamashita is a full duplication and is placed in wrong tags."
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a missing anchor tag for the name 'Minoru Yamashita'. Please add the anchor tag to maintain consistency.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「Minoru Yamashita」の名前にアンカータグが欠けています。一貫性を保つために、アンカータグを追加してください。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The name 'Minoru Yamashita' is not translated correctly. It should be 'Haruka Yamashita'. Also, there is a duplication of the name 'Haruka Yamashita'. The correct translation should be 'Miku Kanemura', 'Nanami Konishi', and 'Haruka Yamashita'. The word placement inside the HTML tags is correct.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。名前の「Minoru Yamashita」は正しく翻訳されていません。正しくは「Haruka Yamashita」です。また、「Haruka Yamashita」という名前が重複しています。正しい翻訳は「Miku Kanemura」、「Nanami Konishi」、「Haruka Yamashita」です。HTMLタグ内の単語の配置は正しいです。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "6.ガラス窓が汚れてる off vocal ver.",
  "dst": "6. instrumental version",
  "glossary": [
    [
      "off vocal ver.",
      "instrumental version"
    ]
  ],
  "comment": "The translation of \"ガラス窓が汚れてる\" is gone"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "6.井上梨名",
  "dst": "6.Rina Rina Inoue",
  "glossary": [
    [
      "井上梨名",
      "Rina Inoue"
    ]
  ],
  "comment": "Partially duplicated glossary \"Rina\"."
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there is a duplication of the name 'Rina'. The correct translation is 'Rina Inoue'. The fluency score is reduced due to the duplication and the incorrect order of the name.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、名前の「Rina」が重複しています。正しい翻訳は「Rina Inoue」です。名前の重複と順序の間違いにより、流暢性スコアが低くなっています。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "12.藤吉夏鈴",
  "dst": "12.Natsurin Karin Fujiyoshi",
  "glossary": [
    [
      "藤吉夏鈴",
      "Karin Fujiyoshi"
    ]
  ],
  "comment": "Partially duplicated glossary \"Natsurin\"."
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and mostly fluent. However, there is a duplication of the name 'Karin Fujiyoshi' in the translation. It is recommended to remove the duplication and keep the name as 'Natsurin Karin Fujiyoshi'.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確でほぼ流暢です。ただし、翻訳において名前「Karin Fujiyoshi」が重複しています。重複を削除し、「Natsurin Karin Fujiyoshi」という名前を使用することをおすすめします。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a><span>2023.06.26</span><span>テレビ朝日「チョコプランナー」</span></a>",
  "dst": "<a><span>2023.06.26TV</span> <span>Asahi &quot;Chocolate Planner&quot;</span></a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "\"TV\" is thrown in the wrong tag."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.06.26TV', it should be '2023/06/26 TV'.\n- The translation of 'テレビ朝日' as 'Asahi' is correct, but it would be better to include the full name 'Asahi TV' for clarity.\n- The translation of 'チョコプランナー' as 'Chocolate Planner' is accurate, but it would be better to use quotation marks around the term, like in the source text.\n\nOverall, good job!",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.06.26TV'ではなく、'2023/06/26 TV'とする必要があります。\n- 'テレビ朝日'の翻訳が'Asahi'となっていますが、明確さのためにフルネームの'Asahi TV'を使用するとより良いでしょう。\n- 'チョコプランナー'の翻訳が'Chocolate Planner'となっていますが、ソーステキストのように引用符を使用するとより良いでしょう。\n\n全体的に、良い仕事です!"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.06.26TV', it should be '2023.06.26'.\n- The TV channel name 'テレビ朝日' should be translated as 'TV Asahi' instead of 'Asahi'.\n- The quotation marks around 'Chocolate Planner' are not necessary.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.06.26TV'ではなく、'2023.06.26'にする必要があります。\n- テレビ局の名前 'テレビ朝日'は 'Asahi' ではなく 'TV Asahi' と翻訳する必要があります。\n- 'Chocolate Planner' の周りの引用符は必要ありません。"
}
{
  "domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "乃木坂46 33rdシングルセブンネットショッピング限定特典 生写真付き 予約開始!",
  "dst": "Nogizaka46 33rd Single Seven Net Shopping Limited Bonus With Raw picture Reservation Start!",
  "glossary": [
    [
      "セブンネットショッピング",
      "undefined"
    ],
    [
      "乃木坂46",
      "Nogizaka46"
    ],
    [
      "限定特典",
      "undefined"
    ],
    [
      "生写真",
      "picture"
    ]
  ],
  "comment": "Glossary was ignored for 生写真"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'pre-order' instead of 'reservation' to match the industry terminology.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、業界の用語に合わせるために「予約」の代わりに「先行予約」を使用するとより良いでしょう。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- The term 'セブンネットショッピング' should be translated as 'Seven Net Shopping'.\n- The term '限定特典' should be translated as 'limited bonus'.\n- The term '生写真' should be translated as 'photo' or 'photograph' instead of 'raw picture'.\n- The translation is missing the word 'with' before 'raw picture'.\n- The translation is missing the word 'the' before 'reservation start'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 'セブンネットショッピング'という用語は'Seven Net Shopping'と翻訳する必要があります。\n- '限定特典'という用語は'limited bonus'と翻訳する必要があります。\n- '生写真'という用語は'raw picture'ではなく、'photo'または'photograph'と翻訳する必要があります。\n- 'raw picture'の前に'with'という単語が欠けています。\n- 'reservation start'の前に'the'という単語が欠けています。"
}
{
  "domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<span>2023/04/13</span>男性 50代以上",
  "dst": "<span>2023/04/</span> 13Male over 50s",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "\"13\" is displaced."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there is a missing digit in the date. The word 'Male' should be capitalized. The word 'over' should be replaced with 'above'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、日付に1つの数字が欠けています。単語「Male」は大文字で始める必要があります。「over」の代わりに「above」を使用する必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The date '2023/04/' is not fully translated, and the word 'Male' should be 'Male' instead. Additionally, the word order in the translation is incorrect. It should be 'Male over 50s' instead of '13Male over 50s'. Please make these corrections.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。日付の「2023/04/」が完全に翻訳されていないし、単語「Male」は「Male」にする必要があります。さらに、翻訳の単語の順序が間違っています。「13Male over 50s」ではなく、「Male over 50s」とする必要があります。これらの修正をお願いします。"
}
{
  "domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<span>1</span><a>2</a><a>3</a><span>…</span><a>23</a><a>次ページへ »</a>",
  "dst": "<span>1</span> <a>2</a> <a>3</a> <span>…</span> <a>23Next</a> <a>page »</a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "”Next” is displaced."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The translation of '次ページへ' should be 'Next page' instead of 'Next'.\n- The translation of '»' should be '»' instead of 'page »'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- '次ページへ'の翻訳は'Next'ではなく'Next page'にする必要があります。\n- '»'の翻訳は'page »'ではなく'»'にする必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The word 'Next' should be translated as '次ページへ' and 'page' should be translated as 'ページ'. Also, the placement of the words inside the HTML tags is incorrect. Please make sure to place the translated words inside the correct tags.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'Next'は'次ページへ'と翻訳する必要があり、'page'は'ページ'と翻訳する必要があります。また、HTMLタグ内の単語の配置が間違っています。翻訳された単語を正しいタグ内に配置するようにしてください。"
}
{
  "domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<span>1</span><a>2</a><a>次ページへ »</a>",
  "dst": "<span>1</span> Go to <a>2nd</a> <a>page »</a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "” Go to ” is displaced."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the translation of '次ページへ' as 'Go to' is not appropriate for the context. It would be better to translate it as 'Next page'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「次ページへ」を「Go to」と翻訳するのは文脈に適していません。代わりに「Next page」と翻訳すると良いでしょう。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the translation of '次ページへ »' which should be translated as 'Go to next page »' instead of 'page'. Also, the word '2nd' should be capitalized as '2nd'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「次ページへ »」の翻訳には小さなミスがあります。正しくは「Go to next page »」と翻訳する必要があります。また、「2nd」の単語は「2nd」として大文字で表記する必要があります。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "6月22日(木)~配信開始のNETFLIXシリーズ「離婚しようよ」に守屋麗奈の出演が決定致しました。",
  "dst": "JUNE 22(Thu) ~ AND THE Rena Moriya WILL APPEAR IN THE NETFLIX SERIES &quot;LET&#39;S GET DIVORCED&quot;.",
  "glossary": [
    [
      "守屋麗奈",
      "Rena Moriya"
    ],
    [
      "(木)",
      "(Thu)"
    ]
  ],
  "comment": "Capitalized for no reason"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few minor errors. The tone of voice could be improved to match the original text.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの細かいエラーがあります。オリジナルのテキストに合わせてトーンを改善すると良いでしょう。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 85,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "Overall, the translation is accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The word 'AND' is not necessary in the translation.\n- The word 'GET' should be capitalized in the title of the series.\n- The word 'DIVORCED' should be in lowercase.\n- The name 'Rena Moriya' should be in the format 'Rena Moriya (Thu)' to match the glossary.\n- The word 'LET'S' should be in lowercase.\n- There is a missing translation for '配信開始'.",
  "feedback_ja": "全体的に、翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- 'AND'という単語は翻訳に必要ありません。\n- シリーズのタイトルである'GET'は大文字にする必要があります。\n- 'DIVORCED'は小文字にする必要があります。\n- グロッサリーに合わせるため、名前の'Rena Moriya'は'Rena Moriya (Thu)'の形式で表記する必要があります。\n- 'LET'S'は小文字にする必要があります。\n- '配信開始'の翻訳が欠落しています。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "5月3日(水)21:00~NHKBS1「Jリーグと私 30年の物語 スペシャル」に影山優佳が出演致します。",
  "dst": "Yuka Kageyama will appear on NHKBS1 &quot;J.",
  "glossary": [
    [
      "影山優佳",
      "Yuka Kageyama"
    ]
  ],
  "comment": "Massively reduced content"
}
{
  "accuracy_score": 60,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some missing words and punctuation errors. The tone of voice is appropriate. Please make the following improvements:\n- Include the full title of the TV program: \"Jリーグと私 30年の物語 スペシャル\"\n- Remove the unnecessary quotation marks around \"J\".\n- Add the airing date and time: \"5月3日(水)21:00\"\n- Use the word \"appear\" instead of \"will appear\" for a more natural sentence structure.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの単語の欠落と句読点のエラーがあります。口調は適切です。以下の改善点をお願いします:\n- テレビ番組のタイトル「Jリーグと私 30年の物語 スペシャル」を完全に記載してください。\n- \"J\"の周りの不要な引用符を削除してください。\n- 放送日時を追加してください:\"5月3日(水)21:00\"\n- より自然な文構造のために、「will appear」の代わりに「appear」という単語を使用してください。"
}
{
  "accuracy_score": 50,
  "fluency_score": 45,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is incomplete and contains a formatting error. The name 'Yuka Kageyama' is not properly translated. Please ensure that the translation is complete and accurate.",
  "feedback_ja": "翻訳は不完全で、フォーマットのエラーが含まれています。名前の「影山優佳」が正しく翻訳されていません。翻訳が完全かつ正確であることを確認してください。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>メンバー</b><a>影山 優佳</a><a>加藤 史帆</a><a>髙橋 未来虹</a>",
  "dst": "<b>Yuka</b> <a>Yuka Kageyama</a> <a>Shiho Kato</a> <a>Mikuni Takahashi</a>",
  "glossary": [
    [
      "髙橋 未来虹",
      "Mikuni Takahashi"
    ],
    [
      "加藤 史帆",
      "Shiho Kato"
    ],
    [
      "影山 優佳",
      "Yuka Kageyama"
    ]
  ],
  "comment": "Yuka is duplicated and thrown in the wrong tag"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the placement of the names. The correct translation should be: <b>Yuka Kageyama</b> <a>Shiho Kato</a> <a>Mikuni Takahashi</a>.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、名前の配置にわずかなミスがあります。正しい翻訳は、<b>Yuka Kageyama</b> <a>Shiho Kato</a> <a>Mikuni Takahashi</a>です。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a>櫻坂チャンネル「【爆誕!】櫻坂チャンネル!with沼ソング~開設記念生配信まであと3日~」はコチラ</a>",
  "dst": "<a>Click here for Sakurazaka Channel “[Bakutan!] Sakurazaka Channel!</a>",
  "glossary": [

  ],
  "comment": "Hugely reduced content"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the closing tag for the link is missing in the destination text.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストにリンクの閉じタグが抜けています。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a missing closing tag in the destination text. The correct translation should be: <a>Click here for Sakurazaka Channel “[Bakutan!] Sakurazaka Channel!”</a>",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストに閉じタグが抜けています。正しい翻訳は次のとおりです:<a>櫻坂チャンネル「【爆誕!】櫻坂チャンネル!」</a>"
}
{
  "domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "五百城茉央・冨里奈央",
  "dst": "Mao Ioki Nao Tomisato and Nao Tori",
  "glossary": [
    [
      "五百城茉央",
      "Mao Ioki"
    ],
    [
      "冨里奈央",
      "Nao Tomisato"
    ]
  ],
  "comment": "\"and Nao Tori\" name duplication"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a duplication of the name 'Nao' in the translation. It should be either 'Nao Tomisato' or 'Nao Tori', not both. Please ensure consistency in the translation.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、翻訳に名前「Nao」が重複しています。翻訳の一貫性を確保するために、「Nao Tomisato」または「Nao Tori」のいずれかにする必要があります。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "──YouTubeの個人ドキュメンタリー映像でも「JOYFUL LOVE」に対する思いを語っていましたが、横浜スタジアムで経験した「JOYFUL LOVE」は特別なものだったんじゃないでしょうか。",
  "dst": "──You also talked about your thoughts on \"JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE in your personal documentary video on YouTube.",
  "glossary": [
    [
      "JOYFUL LOVE",
      "JOYFUL LOVE"
    ]
  ],
  "comment": "the registered term is connected together"
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 60,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the fluency and word usage. The phrase 'JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE' is repeated unnecessarily. The sentence structure could be improved for better readability.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さと単語の使用にいくつかの間違いがあります。フレーズ「JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE」は不必要に繰り返されています。文章構造を改善して読みやすくすることができます。"
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The phrase 'JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE' is duplicated and should be corrected. Additionally, the translation is missing the mention of the experience at Yokohama Stadium. Please include that in the translation.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。フレーズ「JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE」が重複しており、修正が必要です。さらに、翻訳には横浜スタジアムでの経験の言及が抜けています。翻訳に含めてください。"
}
{
  "domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a><span>2023.04.20</span><span>櫻坂46「3rd TOUR 2023」</span></a>",
  "dst": "<a><span>2023.04.20Sakurazaka46</span> <span>Sakurazaka46 3rd TOUR 2023&quot;</span></a>",
  "glossary": [
    [
      "櫻坂46",
      "Sakurazaka46"
    ]
  ],
  "comment": "\"Sakurazaka46\" tag displacement."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of the date format. Instead of '2023.04.20', it should be '20th April 2023'. Additionally, the translation of '櫻坂46' should be 'Sakurazaka46' consistently throughout the text.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、日付の形式の翻訳にわずかなエラーがあります。'2023.04.20'ではなく、'20th April 2023'にする必要があります。さらに、'櫻坂46'の翻訳はテキスト全体で一貫して'Sakurazaka46'にする必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few issues to address:\n\n1. The date '2023.04.20' is missing a space between the date and the word 'Sakurazaka46'.\n2. The second span tag should contain the text 'Sakurazaka46 3rd TOUR 2023' instead of just 'Sakurazaka46'.\n3. The quotation mark at the end of '3rd TOUR 2023' is missing.\n\nPlease make these corrections to improve the translation.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの問題があります:\n\n1. 日付の「2023.04.20」の間に日付と「Sakurazaka46」の間にスペースがありません。\n2. 2番目のspanタグには、「Sakurazaka46」ではなく、「Sakurazaka46 3rd TOUR 2023」というテキストが含まれるべきです。\n3. 「3rd TOUR 2023」の最後の引用符がありません。\n\nこれらの修正を行って翻訳を改善してください。"
}
{
  "domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "日向坂46 9thシングル「One choice」特典映像 日向坂46四期生「おもてなし会」おもてなしパート&Making of日向坂46四期生「おもてなし会」予告編",
  "dst": "Hinatazaka46 Omotenashi Kai One Omotenashi Kai &quot;bonus video",
  "glossary": [
    [
      "おもてなし会",
      "Omotenashi Kai"
    ],
    [
      "日向坂46",
      "Hinatazaka46"
    ],
    [
      "特典映像",
      "bonus video"
    ]
  ],
  "comment": "Hugely reduced content"
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 80,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few issues:\n1. The translation of '特典映像' as 'bonus video' is not accurate. It should be translated as 'bonus footage' or 'bonus video footage'.\n2. The translation of 'おもてなし会' as 'Omotenashi Kai' is accurate, but it would be better to provide a translation in English as well, such as 'Hospitality Event'.\n3. The use of quotation marks around 'bonus video' is unnecessary.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの問題があります:\n1. '特典映像'の翻訳を'bonus video'とするのは正確ではありません。'bonus footage'または'bonus video footage'と翻訳するべきです。\n2. 'おもてなし会'の翻訳を'Omotenashi Kai'とするのは正確ですが、'Hospitality Event'などの英語の翻訳も提供するとより良いでしょう。\n3. 'bonus video'の周りに引用符を付けることは不要です。"
}
{
  "accuracy_score": 60,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The term 'おもてなし会' should be translated as 'Omotenashi Kai' instead of 'One Omotenashi Kai'. Also, the term '特典映像' should be translated as 'bonus video'. Please ensure consistency in the use of terms and avoid duplication.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'おもてなし会'という用語は'One Omotenashi Kai'ではなく'Omotenashi Kai'と訳すべきです。また、'特典映像'という用語は'bonus video'と訳されるべきです。用語の使用に一貫性を持たせ、重複を避けるようにしてください。"
}