{
"domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "出演者【五百城茉央、小川彩、一ノ瀬美空、中西アルノ、山下美月、与田祐希】",
"dst": "Performers [Mao Ioki, Aya Ogawa Miku Ichinose Misora Ichinose, Aruno Nakanishi Mizuki Yamashita, Yuuki Yoda]",
"glossary": [
[
"一ノ瀬美空",
"Miku Ichinose"
],
[
"中西アルノ",
"Aruno Nakanishi"
],
[
"五百城茉央",
"Mao Ioki"
],
[
"与田祐希",
"Yuuki Yoda"
],
[
"山下美月",
"Mizuki Yamashita"
],
[
"小川彩",
"Aya Ogawa"
]
],
"comment": "Full-on duplicated glossary \"Misora Ichinose\"."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Performers' should be translated as '出演者' instead of 'Performers'. Also, the names of the performers should be in the same order as in the source text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Performers」は「出演者」と翻訳する必要があります。また、出演者の名前は元のテキストと同じ順序である必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 60,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the names of the performers. The correct translations are: Mao Ioki, Aya Ogawa, Miku Ichinose, Aruno Nakanishi, Mizuki Yamashita, and Yuuki Yoda.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、出演者の名前にいくつかの間違いがあります。正しい翻訳は、五百城茉央、小川彩、一ノ瀬美空、中西アルノ、山下美月、与田祐希です。"
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>2023.07.24</span><span>テレビ朝日「チョコプランナー」</span></a>",
"dst": "<a><span>2023.07.24TV</span> <span>Asahi "Chocolate Planner"</span></a>",
"glossary": [
],
"comment": "\"TV\" tag displacement."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.07.24TV', it should be '2023/07/24 TV'.\n2. The translation of 'テレビ朝日' as 'Asahi' is correct, but it would be better to include the full name 'Asahi TV' for clarity.\n3. The translation of 'チョコプランナー' as 'Chocolate Planner' is accurate, but it would be better to use double quotation marks instead of single quotation marks for consistency with the source text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n1. 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.07.24TV'ではなく、'2023/07/24 TV'とする必要があります。\n2. 'テレビ朝日'の翻訳が'Asahi'となっていますが、明確さのためにフルネームの'Asahi TV'を使用するとより良いでしょう。\n3. 'チョコプランナー'の翻訳が'Chocolate Planner'となっていますが、ソーステキストとの一貫性のためにシングルクォーテーションではなくダブルクォーテーションを使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.07.24TV', it should be '2023/07/24 TV'.\n- The name of the TV channel should be translated as 'TV Asahi' instead of 'Asahi'.\n- The program name 'チョコプランナー' can be translated as 'Chocolate Planner' or 'Chocolate Planning'.\n- Consider adding spaces between the date and the TV channel name for better readability.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 日付の形式は元のテキストと一貫している必要があります。'2023.07.24TV'ではなく、'2023/07/24 TV'とする必要があります。\n- テレビ局の名前は'Asahi'ではなく'TV Asahi'と翻訳するべきです。\n- プログラム名の'チョコプランナー'は'Chocolate Planner'または'Chocolate Planning'と翻訳することができます。\n- 日付とテレビ局名の間にスペースを追加して、読みやすさを向上させることを検討してください。"
}
|
{
"domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "新型コロナウイルス感染した佐藤璃果、松尾美佑、向井葉月、矢久保美緒の4名ですが、療養期間の終了に伴い、佐藤璃果、松尾美佑、向井葉月の3名は7月25日(火)以降に、矢久保美緒は7月26日(水)以降に体調の状況を見ながら仕事に復帰させていただきます。",
"dst": "Rika Sato Rika Sato Miyu Matsuo, Miyu Matsuo Hazuki Mukai, and Mio Yakubo Hazuki Mukai who have been infected with the new coronavirus, will return to work after the end of their medical treatment Mio Yakubo.",
"glossary": [
[
"矢久保美緒",
"Mio Yakubo"
],
[
"佐藤璃果",
"Rika Sato"
],
[
"向井葉月",
"Hazuki Mukai"
],
[
"松尾美佑",
"Miyu Matsuo"
]
],
"comment": "The order of words is chaotic due to too many glossaries."
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the names. The sentence structure and grammar are also incorrect in some places.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、名前にいくつかの間違いがあります。文章の構造や文法も一部間違っています。"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the sentence structure and word usage. The names are not translated correctly. The sentence structure can be improved for better clarity.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、文の構造や単語の使用にいくつかの間違いがあります。名前の翻訳が正しくありません。文の構造を改善して、より明確にすることができます。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "7月16日(日)19:30~「日向坂ちゃんねる」にて「ひなたの夏休み」生配信が決定!",
"dst": "From 19:30 on Sunday, July 16th, "Hinata no Natsuyasumi Vacation" will be distributed live on "Hinatazaka Channel"!",
"glossary": [
[
"ひなたの夏休み",
"Hinata no Natsuyasumi"
]
],
"comment": "Google MT ignored the glossary. \"Vacation\""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>2023.07.13</span><span>テレビ朝日「サクラミーツ」</span></a>",
"dst": "<a><span>2023.07.13TV</span> <span>Asahi "Sakura Meets"</span></a>",
"glossary": [
],
"comment": "\"TV\" is thrown in the wrong tag."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.07.13TV', it should be '2023/07/13 TV'.\n2. The quotation marks around 'Sakura Meets' should be consistent with the source text. Instead of '"Sakura Meets"', it should be '“Sakura Meets”'.\nOverall, good job!",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n1. 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。'2023.07.13TV'ではなく、'2023/07/13 TV'にする必要があります。\n2. 'Sakura Meets'の周りの引用符はソーステキストと一貫している必要があります。'"Sakura Meets"'ではなく、'“Sakura Meets”'にする必要があります。\n全体的に、良い仕事です!"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a small mistake in the translation of the TV channel name. It should be 'TV Asahi' instead of 'Asahi TV'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、テレビ局の名前の翻訳に小さなミスがあります。'Asahi TV'ではなく、'TV Asahi'とする必要があります。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "10thシングル『Am I ready?』@Loppi・HMV限定先着特典 印字メッセージ入り生写真の絵柄公開!",
"dst": "10th single "Am I ready? photo",
"glossary": [
[
"生写真",
"photo"
]
],
"comment": "The translation of \"@Loppi・HMV限定先着特典 印字メッセージ入り\" and \"の絵柄公開!\" part is entirely gone."
}
|
{
"accuracy_score": 50,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is partially accurate and fluent, but it is missing some important information. The translation should include the details about the limited edition and the printed message on the photo.",
"feedback_ja": "翻訳は一部正確で流暢ですが、重要な情報が欠落しています。翻訳には限定版の詳細と写真に印刷されたメッセージの詳細が含まれるべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a missing closing quotation mark at the end of the sentence.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、文末に閉じる引用符が抜けています。"
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "7月7日(金)23:00~「サクコイ」YouTubeチャンネルにてプレミア公開の「【プレイ映像初公開】櫻坂46 三期生 サクコイ 最速体験レポート」に小島凪紗、的野美⻘、山下瞳月が出演致します。",
"dst": "Nagisa Kojima, Mi⻘ Matono, and Shizuki Yamashita will appear in the "[Play Video Premiere] Sakurazaka46 Sankyu Saku Koi Fastest Experience Report" premiering on the "Saku Koi" YouTube channel on Friday, July 7 at 23:00.",
"glossary": [
[
"小島凪紗",
"Nagisa Kojima"
],
[
"山下瞳月",
"Shizuki Yamashita"
],
[
"櫻坂46",
"Sakurazaka46"
],
[
"(金)",
"undefined"
]
],
"comment": "Somehow the character 青 crept into the English translation"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<b>メンバー</b><a>金村 美玖</a><a>小西 夏菜実</a><a>山下 葉留花</a>",
"dst": "<b>Members</b> <a>Miku Kanemura</a> <a>Nanami Konishi</a> Minoru Yamashita <a>Haruka Yamashita</a>",
"glossary": [
[
"小西 夏菜実",
"Nanami Konishi"
],
[
"山下 葉留花",
"Haruka Yamashita"
],
[
"金村 美玖",
"Miku Kanemura"
]
],
"comment": "Minoru Yamashita is a full duplication and is placed in wrong tags."
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a missing anchor tag for the name 'Minoru Yamashita'. Please add the anchor tag for consistency.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「Minoru Yamashita」の名前にアンカータグが欠けています。一貫性のためにアンカータグを追加してください。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. 'Minoru Yamashita' should be translated as 'Haruka Yamashita'. The fluency score is decreased due to the incorrect translation and the missing translation of 'Haruka Yamashita'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'Minoru Yamashita'は'Haruka Yamashita'と翻訳する必要があります。'Haruka Yamashita'の翻訳が欠けているため、流暢性スコアが低下しています。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "6.ガラス窓が汚れてる off vocal ver.",
"dst": "6. instrumental version",
"glossary": [
[
"off vocal ver.",
"instrumental version"
]
],
"comment": "The translation of \"ガラス窓が汚れてる\" is gone"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "6.井上梨名",
"dst": "6.Rina Rina Inoue",
"glossary": [
[
"井上梨名",
"Rina Inoue"
]
],
"comment": "Partially duplicated glossary \"Rina\"."
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 50,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is partially accurate. The name '井上梨名' should be translated as 'Rina Inoue', not 'Rina Rina Inoue'.",
"feedback_ja": "翻訳は部分的に正確です。名前の「井上梨名」は「Rina Inoue」ではなく、「Rina Rina Inoue」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "12.藤吉夏鈴",
"dst": "12.Natsurin Karin Fujiyoshi",
"glossary": [
[
"藤吉夏鈴",
"Karin Fujiyoshi"
]
],
"comment": "Partially duplicated glossary \"Natsurin\"."
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>2023.06.26</span><span>テレビ朝日「チョコプランナー」</span></a>",
"dst": "<a><span>2023.06.26TV</span> <span>Asahi "Chocolate Planner"</span></a>",
"glossary": [
],
"comment": "\"TV\" is thrown in the wrong tag."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The date format should be consistent with the source text. Instead of '2023.06.26TV', it should be '2023/06/26 TV'.\n- The translation of 'テレビ朝日' as 'Asahi' is correct, but it would be better to include the full name 'Asahi TV' for clarity.\n- The translation of 'チョコプランナー' as 'Chocolate Planner' is accurate, but it would be better to use quotation marks around the term to match the source text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 日付の形式はソーステキストと一貫している必要があります。 '2023.06.26TV'ではなく、'2023/06/26 TV'とする必要があります。\n- 'テレビ朝日'の翻訳が'Asahi'となっていますが、明確さのためにフルネームの'Asahi TV'を使用するとより良いでしょう。\n- 'チョコプランナー'の翻訳が'Chocolate Planner'となっていますが、ソーステキストと一致するために引用符を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- Instead of 'Asahi', it should be 'TV Asahi'.\n- The title 'Chocolate Planner' should be in quotation marks.\n- There should be a space between the date and 'TV'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 'Asahi'の代わりに'TV Asahi'とするべきです。\n- タイトルの'Chocolate Planner'は引用符で囲むべきです。\n- 日付と'TV'の間にはスペースが必要です。"
}
|
{
"domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "乃木坂46 33rdシングルセブンネットショッピング限定特典 生写真付き 予約開始!",
"dst": "Nogizaka46 33rd Single Seven Net Shopping Limited Bonus With Raw picture Reservation Start!",
"glossary": [
[
"セブンネットショッピング",
"undefined"
],
[
"乃木坂46",
"Nogizaka46"
],
[
"限定特典",
"undefined"
],
[
"生写真",
"picture"
]
],
"comment": "Glossary was ignored for 生写真"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'pre-order' instead of 'reservation' in this context.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、この文脈では「予約」の代わりに「予約注文」を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span>2023/04/13</span>男性 50代以上",
"dst": "<span>2023/04/</span> 13Male over 50s",
"glossary": [
],
"comment": "\"13\" is displaced."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there is a missing digit in the date. The word 'Male' should be capitalized. The word 'over' should be replaced with 'above'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、日付に数字が1つ欠けています。単語「Male」は大文字で始める必要があります。「over」の代わりに「above」を使用する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a missing digit in the date format. It should be '2023/04/13' instead of '2023/04/'. Also, it is more common to use '50s' instead of '50's' to indicate someone in their 50s.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、日付形式に1桁が欠けています。'2023/04/'ではなく、'2023/04/13'である必要があります。また、50代の人を示す際には'50s'を使用することが一般的です。"
}
|
{
"domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span>1</span><a>2</a><a>3</a><span>…</span><a>23</a><a>次ページへ »</a>",
"dst": "<span>1</span> <a>2</a> <a>3</a> <span>…</span> <a>23Next</a> <a>page »</a>",
"glossary": [
],
"comment": "”Next” is displaced."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The translation of '次ページへ' should be 'Next page' instead of 'Next'.\n- The translation of '»' should be '»' instead of 'page »'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- '次ページへ'の翻訳は'Next'ではなく'Next page'にする必要があります。\n- '»'の翻訳は'page »'ではなく'»'にする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- Instead of 'Next', it would be better to use 'Next page' to maintain consistency with the original text.\n- The arrow symbol '»' should be placed before the word 'page' to match the original text.\n- There should be a space between the number and the word 'Next'.\n- The word 'page' should be singular instead of plural.\n- It would be better to use an ellipsis symbol '...' instead of '…'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 'Next'の代わりに、元のテキストとの一貫性を保つために'Next page'を使用すると良いでしょう。\n- 矢印のシンボル '»' は、元のテキストと一致するように、'page'の前に配置する必要があります。\n- 数字と'Next'の間にはスペースが必要です。\n- 'page'は複数形ではなく単数形であるべきです。\n- '…'の代わりに省略符号 '...' を使用すると良いでしょう。"
}
|
{
"domain_id": "642a2edaa729b90085114f29",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span>1</span><a>2</a><a>次ページへ »</a>",
"dst": "<span>1</span> Go to <a>2nd</a> <a>page »</a>",
"glossary": [
],
"comment": "” Go to ” is displaced."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the translation of '次ページへ' as 'Go to' is not appropriate for the context. It would be better to translate it as 'Next page'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「次ページへ」を「Go to」と翻訳するのは文脈に適していません。代わりに「Next page」と翻訳すると良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the translation of '次ページへ' as 'Go to' is not necessary. It can be simply translated as 'Next page'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「次ページへ」を「Go to」と翻訳する必要はありません。単に「Next page」と翻訳することができます。"
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "6月22日(木)~配信開始のNETFLIXシリーズ「離婚しようよ」に守屋麗奈の出演が決定致しました。",
"dst": "JUNE 22(Thu) ~ AND THE Rena Moriya WILL APPEAR IN THE NETFLIX SERIES "LET'S GET DIVORCED".",
"glossary": [
[
"守屋麗奈",
"Rena Moriya"
],
[
"(木)",
"(Thu)"
]
],
"comment": "Capitalized for no reason"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The title of the Netflix series should be translated as \"Let's Get Divorced\" instead of \"Let's Get Divorced\".\n- The use of quotation marks around the title is unnecessary.\n- The name \"Rena Moriya\" should be written as \"Reina Moriya\".\n- The use of \"AND\" before the name is not necessary.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- Netflixシリーズのタイトルは「離婚しようよ」と訳すべきです。\n- タイトルの周りに引用符を使う必要はありません。\n- 「守屋麗奈」の名前は「守屋麗奈」と書くべきです。\n- 名前の前に「AND」を使う必要はありません。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The word 'AND' is not necessary in the translation.\n- The title of the series should be translated as 'Let's Divorce' instead of 'Let's Get Divorced'.\n- The name 'Rena Moriya' should be written as 'Rena Moriya' instead of 'Rena Moriya'.\n- The abbreviation '(Thu)' should be written as '(Thu)' instead of '(Thu)'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 'AND'という単語は翻訳に必要ありません。\n- シリーズのタイトルは「離婚しようよ」ではなく、「離婚しよう」と翻訳すべきです。\n- 名前の「守屋麗奈」は「Rena Moriya」と書くべきです。\n- 略語の「(木)」は「(Thu)」と書くべきです。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "5月3日(水)21:00~NHKBS1「Jリーグと私 30年の物語 スペシャル」に影山優佳が出演致します。",
"dst": "Yuka Kageyama will appear on NHKBS1 "J.",
"glossary": [
[
"影山優佳",
"Yuka Kageyama"
]
],
"comment": "Massively reduced content"
}
|
{
"accuracy_score": 60,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some missing words and punctuation errors. The tone of voice is appropriate. Please make the following improvements:\n- Include the full title of the TV program: \"Jリーグと私 30年の物語 スペシャル\"\n- Remove the unnecessary quotation marks around \"J\".\n- Add the airing date and time: \"May 3rd (Wednesday) 21:00\"\n- Use the word \"appear\" instead of \"will appear\" for a more natural sentence structure.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの単語の欠落と句読点のエラーがあります。口調は適切です。以下の改善点をお願いします:\n- テレビ番組のタイトル「Jリーグと私 30年の物語 スペシャル」を完全に記載してください。\n- \"J\"の周りの不要な引用符を削除してください。\n- 放送日時を追加してください:「5月3日(水)21:00」\n- より自然な文構造のために、「will appear」の代わりに「appear」という言葉を使用してください。"
}
|
{
"accuracy_score": 50,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is partially accurate and fluent, but it is incomplete. The destination text should include the full title of the program and the date and time of the appearance.",
"feedback_ja": "翻訳は部分的に正確で流暢ですが、不完全です。目的のテキストには、番組の完全なタイトルと出演日時が含まれる必要があります。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<b>メンバー</b><a>影山 優佳</a><a>加藤 史帆</a><a>髙橋 未来虹</a>",
"dst": "<b>Yuka</b> <a>Yuka Kageyama</a> <a>Shiho Kato</a> <a>Mikuni Takahashi</a>",
"glossary": [
[
"髙橋 未来虹",
"Mikuni Takahashi"
],
[
"加藤 史帆",
"Shiho Kato"
],
[
"影山 優佳",
"Yuka Kageyama"
]
],
"comment": "Yuka is duplicated and thrown in the wrong tag"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>櫻坂チャンネル「【爆誕!】櫻坂チャンネル!with沼ソング~開設記念生配信まであと3日~」はコチラ</a>",
"dst": "<a>Click here for Sakurazaka Channel “[Bakutan!] Sakurazaka Channel!</a>",
"glossary": [
],
"comment": "Hugely reduced content"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the closing tag for the link is missing in the destination text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストにリンクの終了タグがありません。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a missing closing tag in the dst text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、dstテキストに閉じタグが抜けています。"
}
|
{
"domain_id": "5a584b1970b317543f000000",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "五百城茉央・冨里奈央",
"dst": "Mao Ioki Nao Tomisato and Nao Tori",
"glossary": [
[
"五百城茉央",
"Mao Ioki"
],
[
"冨里奈央",
"Nao Tomisato"
]
],
"comment": "\"and Nao Tori\" name duplication"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in the word usage. The correct translation for '冨里奈央' is 'Nao Tomisato', not 'Nao Tori'. Additionally, the word 'and' is not necessary in the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、単語の使用にいくつかの間違いがあります。'冨里奈央'の正しい翻訳は'Nao Tomisato'ですが、'Nao Tori'ではありません。また、翻訳には'and'という単語は必要ありません。"
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "──YouTubeの個人ドキュメンタリー映像でも「JOYFUL LOVE」に対する思いを語っていましたが、横浜スタジアムで経験した「JOYFUL LOVE」は特別なものだったんじゃないでしょうか。",
"dst": "──You also talked about your thoughts on \"JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE in your personal documentary video on YouTube.",
"glossary": [
[
"JOYFUL LOVE",
"JOYFUL LOVE"
]
],
"comment": "the registered term is connected together"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 60,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some minor errors in fluency. The word order and punctuation could be improved.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さにはいくつかの細かいエラーがあります。語順や句読点を改善すると良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in fluency and punctuation. The phrase 'JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE' is repeated unnecessarily.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さと句読点にいくつかの間違いがあります。フレーズ「JOYFUL LOVE JOYFUL LOVE」は不必要に繰り返されています。"
}
|
{
"domain_id": "626252a44f1bd5787b9b7ef0",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>2023.04.20</span><span>櫻坂46「3rd TOUR 2023」</span></a>",
"dst": "<a><span>2023.04.20Sakurazaka46</span> <span>Sakurazaka46 3rd TOUR 2023"</span></a>",
"glossary": [
[
"櫻坂46",
"Sakurazaka46"
]
],
"comment": "\"Sakurazaka46\" tag displacement."
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of the date format. Instead of '2023.04.20', it should be '20th April 2023'. Additionally, the translation of '櫻坂46' should be 'Sakurazaka46' consistently throughout the text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、日付の形式の翻訳にわずかなエラーがあります。 '2023.04.20'ではなく、 '2023年4月20日'にする必要があります。さらに、 '櫻坂46'の翻訳はテキスト全体で一貫して'Sakurazaka46'にする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"domain_id": "626257c7181e26063f4ce936",
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "日向坂46 9thシングル「One choice」特典映像 日向坂46四期生「おもてなし会」おもてなしパート&Making of日向坂46四期生「おもてなし会」予告編",
"dst": "Hinatazaka46 Omotenashi Kai One Omotenashi Kai "bonus video",
"glossary": [
[
"おもてなし会",
"Omotenashi Kai"
],
[
"日向坂46",
"Hinatazaka46"
],
[
"特典映像",
"bonus video"
]
],
"comment": "Hugely reduced content"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 80,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the tone of voice could be improved to match the original text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、オリジナルのテキストに合わせてトーンを改善する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The term 'おもてなし会' should be translated as 'Omotenashi Kai' instead of 'One Omotenashi Kai'. Also, the term '特典映像' should be translated as 'bonus video'. The translation is fluent, but there are a few punctuation errors.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'おもてなし会'という用語は'One Omotenashi Kai'ではなく'Omotenashi Kai'と翻訳する必要があります。また、'特典映像'という用語は'bonus video'と翻訳する必要があります。翻訳は流暢ですが、いくつかの句読点のエラーがあります。"
}
|