{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>チケットの<br>ご購入</a>",
"dst": "<a>of the ticket<br>Purchase</a>",
"pointless_suggestion": "'Purchase' instead of 'Purchase'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few improvements that can be made. Instead of 'of the ticket', it would be better to use 'for the ticket'. Additionally, 'Purchase' should be capitalized as 'Purchase'. The formatting of the HTML tags should also be maintained in the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの改善点があります。'of the ticket'の代わりに'for the ticket'を使用するとより良いでしょう。また、'Purchase'は大文字の'Purchase'として表記されるべきです。また、HTMLタグの書式も翻訳に反映されるべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'of' is not necessary in the translation. It should be 'Ticket Purchase' instead of 'of the ticket Purchase'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「of」は不要です。代わりに「チケットの購入」となるべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>【お詫び】E1 東名 舘山寺スマートIC~三ヶ日IC間(上り線)で 倒竹が発生しました<i></i></a>",
"dst": "<a>[Apology] A fallen bamboo occurred between E1 Tomei KanzanjiTemple IC and Mikkabi IC (In-bound line)<i></i></a>",
"pointless_suggestion": "'fallen bamboo' instead of 'fallen bamboo'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'fallen bamboo' instead of 'fallen bamboo' to maintain consistency with the source text.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、ソーステキストとの一貫性を保つために、'fallen bamboo'の代わりに'倒れた竹'を使用するとよいでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 95,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor formatting issue. The word 'In-bound' should be written as 'inbound' without a hyphen.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、細かなフォーマットの問題があります。'In-bound'という言葉はハイフンなしで'inbound'と書くべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "ワインショップ・エノテカ大名古屋ビルヂング店",
"dst": "Wine shop Enoteca Dai Nagoya Building",
"pointless_suggestion": "'Enoteca' instead of 'Enoteca'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span>【お客様からのお問い合わせ】<br>オートバックスお客様相談センター フリーコール:0120-454-771<br>受付時間:9:00~12:00 13:00~17:30(土・日・祝祭日を除く)</span><br>",
"dst": "<span>Contact Us from customers]<br>AUTOBACS Customer Service Center Free Call: 0120-454-771<br>Reception hours: 9: 00-12: 00 13: 00-17: 30 (excluding Saturdays, Sundays, and public holidays)</span><br>",
"pointless_suggestion": "'0120-454-771' instead of '0120-454-771'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor improvements that can be made:\n- Instead of 'Contact Us from customers', it would be better to say 'Customer Inquiry'.\n- 'AUTOBACS' should be written in uppercase letters.\n- The phone number format should be consistent throughout the translation (either with or without spaces).\n- It would be clearer to specify that the reception hours are for weekdays only.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの小さな改善点があります:\n- 'お客様からのお問い合わせ'の代わりに'お客様相談'と言った方が良いでしょう。\n- 'オートバックス'は大文字で書くべきです。\n- 電話番号の書式は翻訳全体で統一するべきです(スペースありまたはなしのどちらか)。\n- 受付時間が平日のみであることを明確にするとより分かりやすいです。"
}
|
{
"accuracy_score": 95,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor improvements that can be made:\n- Instead of 'Contact Us from customers]', it should be 'Contact Us from Customers'.\n- Instead of 'AUTOBACS Customer Service Center Free Call', it should be 'Autobacs Customer Service Center Toll-Free'.\n- Instead of 'Reception hours: 9: 00-12: 00 13: 00-17: 30 (excluding Saturdays, Sundays, and public holidays)', it should be 'Reception hours: 9:00 AM - 12:00 PM, 1:00 PM - 5:30 PM (excluding Saturdays, Sundays, and public holidays)'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい改善点があります:\n- 'Contact Us from customers]'ではなく、'Contact Us from Customers'にする必要があります。\n- 'AUTOBACS Customer Service Center Free Call'ではなく、'Autobacs Customer Service Center Toll-Free'にする必要があります。\n- 'Reception hours: 9: 00-12: 00 13: 00-17: 30 (excluding Saturdays, Sundays, and public holidays)'ではなく、'Reception hours: 9:00 AM - 12:00 PM, 1:00 PM - 5:30 PM (excluding Saturdays, Sundays, and public holidays)'にする必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "zh-CHS",
"src": "Nippon Express",
"dst": "日本通运",
"pointless_suggestion": "'日本通运' instead of '日本通运'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use the term '日本通运' instead of '日本通运' for 'Nippon Express'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Nippon Express」には「日本通运」の代わりに「日本通运」を使用する方が良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "マルシェ・デュ・プティフール ジョアン/マルシェ・デュ・プティフール ジョアン 【銀座】プティクイニーアマン",
"dst": "Marche du Petit Fours Johan / Marche du Petit Fours Johan [Ginza] Petit Kouign-amann",
"pointless_suggestion": "'Petit Kouign-amann' instead of 'Petit Kouign-amann'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the word 'Petit Kouign-amann' should be capitalized as 'Petit Kouign-Amann' to match the original text.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「Petit Kouign-amann」は元のテキストと一致するように「Petit Kouign-Amann」として大文字で表記する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the translation of 'プティクイニーアマン' as 'Petit Kouign-amann'. It should be translated as 'Petit Quignons Amann'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「プティクイニーアマン」を「Petit Kouign-amann」と翻訳するのは少し間違っています。「Petit Quignons Amann」と翻訳するべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "マプ・メルロ",
"dst": "Map Merlo",
"pointless_suggestion": "'Map' instead of 'Map'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "ロイヤル フラッシュ | 六本木ヒルズ - Roppongi Hills",
"dst": "ROYAL FLASH | Roppongi Hills --Roppongi Hills",
"pointless_suggestion": "'ロイヤル' instead of 'ロイヤル'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the use of double dashes in the destination text is not appropriate. It should be a single dash. Also, the translation of 'ロイヤル フラッシュ' as 'ROYAL FLASH' is correct, but it would be better to use a more natural translation like 'Royal Flush'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストでの二重ダッシュの使用は適切ではありません。単一のダッシュを使用する必要があります。また、「ロイヤル フラッシュ」の翻訳を「ROYAL FLASH」とするのは正しいですが、より自然な翻訳である「Royal Flush」を使用する方が良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'ROYAL' should be translated as 'ロイヤル' instead of 'ロイヤル'. Also, the repetition of 'Roppongi Hills' is unnecessary.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「ROYAL」は「ロイヤル」ではなく「ロイヤル」に翻訳する必要があります。また、「六本木ヒルズ」の繰り返しは不要です。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "上高地ツアー特集 旅行・ツアー",
"dst": "Kamikochi Tour Special Feature Travel/Tour",
"pointless_suggestion": "'Kamikochi' instead of 'Kamikochi'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "店舗により一部ご利用いただけない割引対象外の商品がございます。",
"dst": "*Selected items at certain establishments may not be eligible for discounts.",
"pointless_suggestion": "'certain establishments' instead of 'certain establishments'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "th",
"src": "<i></i><a>GREEN to UTAdvanced Conversion Tool Operation Guide<i></i></a><span>(2.0 MB)</span>",
"dst": "<i></i><a>GREEN เป็น UTAdvanced Conversion Tool การปฏิบัติการ Guide<i></i></a> <span>(2.0 เมกะไบต์)</span>",
"pointless_suggestion": "'เมกะไบต์' instead of 'เมกะไบต์'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of 'Operation Guide' as 'การปฏิบัติการ Guide'. It should be translated as 'คู่มือการทำงาน' or 'คู่มือการใช้งาน' instead.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Operation Guide」の翻訳には小さなエラーがあります。「การปฏิบัติการ Guide」と翻訳されていますが、代わりに「คู่มือการทำงาน」または「คู่มือการใช้งาน」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- 'การปฏิบัติการ' can be translated as 'operation' instead of 'operation guide'\n- 'เมกะไบต์' can be translated as 'MB' instead of 'megabytes'",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 'การปฏิบัติการ'は'operation guide'ではなく'operation'と翻訳できます\n- 'เมกะไบต์'は'megabytes'ではなく'MB'と翻訳できます"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "デビット付キャッシュカードの発行、デビットカードのブランド変更・グレード変更ができます。",
"dst": "You can issue cash cards with debit cards, change the brand and grade of debit cards.",
"pointless_suggestion": "'issue' instead of 'issue'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the term 'cash cards' should be translated as 'debit cards' to maintain consistency with the source text. Additionally, it would be better to use 'upgrade' instead of 'grade change' for the action of changing the grade of a debit card.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「cash cards」は「debit cards」と翻訳することで原文との一貫性を保つべきです。また、デビットカードのグレードを変更する行為には「アップグレード」を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. 'Cash cards' should be translated as 'debit cards'.\n2. 'Brand and grade' should be translated as 'brand or grade'.\n3. Consider rephrasing the sentence for better readability.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n1. 'Cash cards'は'debit cards'と訳すべきです。\n2. 'Brand and grade'は'brand or grade'と訳すべきです。\n3. センテンスを再構成して読みやすさを向上させることを検討してください。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>伊勢丹新宿店 宝飾&時計バイヤーが今勧めたいマスターピース</a>",
"dst": "<a>Masterpiece that Isetan Shinjuku store jewelry & watch buyers want to recommend now</a>",
"pointless_suggestion": "'マスターピース' instead of 'マスターピース'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Masterpiece' may not be the best choice to describe the products being recommended. It would be more appropriate to use a term like 'Recommended Items' or 'Featured Products'. Additionally, the '&' symbol should be replaced with 'and'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Masterpiece」という言葉は、推奨されている商品を表現するためには最適な選択肢ではありません。代わりに「おすすめ商品」や「特集商品」といった言葉を使用すると適切です。また、「&」の記号は「and」に置き換える必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor improvements that can be made:\n\n1. Instead of 'Masterpiece that Isetan Shinjuku store jewelry & watch buyers want to recommend now', it would be better to say 'Masterpieces recommended by the jewelry & watch buyers of Isetan Shinjuku store'.\n2. The word 'Masterpiece' can be translated as 'マスターピース' instead of using the English word.\n3. 'Isetan Shinjuku store' can be translated as '伊勢丹新宿店' instead of using the English name.\n4. 'want to recommend now' can be translated as '今勧めたい' instead of 'want to recommend now'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい改善点があります:\n\n1. 'Masterpiece that Isetan Shinjuku store jewelry & watch buyers want to recommend now' の代わりに、'Masterpieces recommended by the jewelry & watch buyers of Isetan Shinjuku store' と言う方が良いでしょう。\n2. 'Masterpiece' は英語の単語を使用する代わりに、'マスターピース' と翻訳すると良いです。\n3. 'Isetan Shinjuku store' は英語の名前を使用する代わりに、'伊勢丹新宿店' と翻訳すると良いです。\n4. 'want to recommend now' は '今勧めたい' と翻訳すると良いです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "ルベルid開催",
"dst": "LebeL id Held",
"pointless_suggestion": "'LebeL' instead of 'LebeL'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few improvements that can be made for better fluency. Instead of 'Held', it would be more appropriate to use 'Event' or 'Organized'. Also, 'LebeL' should be written as 'Lebel' in English.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、より流暢にするためにいくつかの改善点があります。'Held'の代わりに'Event'や'Organized'を使用するとより適切です。また、'LebeL'は英語では'Lebel'と書かれるべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span><strong>戸田</strong></span>:新規事業を創出したい企業の担当者が、CSWに出向する、というイメージで考えるとわかりやすいかもしれません。「出向」に関しては参加企業に責任を持ってもらい、費用を捻出してもらう。そこから事業立ち上げに必要な投資を行い、CSWが一緒に事業化に向けて活動する。そして、CSWで得た成果、つまりゼロからイチにしたそのイチを持って、企業に戻ってもらうんです。",
"dst": "<span><strong>Toda</strong></span> : It may be easier to understand if the person in charge of a company that wants to create a new business is seconded to CSW. Ask the participating companies to take responsibility for “secondment” and pay for them. From there, make the necessary investments to launch a business, and CSW works together to commercialize it. Then, I get the company to return with the results I gained from CSW, that is, from scratch to scratch.",
"pointless_suggestion": "'Toda' instead of 'Toda'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "Overall, the translation is accurate and fluent. However, there are a few minor errors:\n- The name '戸田' should be translated as 'Toda' instead of 'Toda'.\n- The phrase 'ゼロからイチにしたそのイチ' should be translated as 'the one that was made from scratch' instead of 'from scratch to scratch'.\n- The phrase 'I get the company to return' should be rephrased as 'I have the company bring back'.",
"feedback_ja": "全体的に、翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かいエラーがあります:\n- 名前の「戸田」は「Toda」ではなく「Toda」と翻訳する必要があります。\n- 「ゼロからイチにしたそのイチ」というフレーズは、「ゼロから作られたもの」と翻訳する必要があります。\n- 「I get the company to return」というフレーズは、「I have the company bring back」と言い換える必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 85,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor mistakes:\n- 'Toda' should be translated as 'seconded'\n- 'From scratch to scratch' should be translated as 'From zero to one'",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい間違いがあります:\n- '戸田'は'seconded'と訳すべきです\n- 'ゼロからゼロまで'は'ゼロからイチまで'と訳すべきです"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><i></i>+IDをお持ちでない方</a>",
"dst": "<a><i></i>Those who do not have a + ID</a>",
"pointless_suggestion": "'+ ID' instead of '+ ID'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word '+ID' should be translated as '+ ID' instead of '+ ID'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「+ID」は「+ ID」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the phrase '+ ID' should not be translated literally. It would be better to use a more appropriate term or provide a proper explanation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、'+ ID'というフレーズは文字通りに翻訳するべきではありません。より適切な用語を使用するか、適切な説明を提供する方が良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "日本語",
"dst": "Japanese",
"pointless_suggestion": "'Japanese' instead of 'Japanese'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "メンバーとして回答<span><span><span>(未回答 1 人)</span></span></span>",
"dst": "Answered as a member <span><span><span>(1 unanswered)</span></span></span>",
"pointless_suggestion": "'(1 unanswered)' instead of '(1 unanswered)'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of '未回答' as 'unanswered' instead of 'not answered'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「未回答」を「unanswered」ではなく「not answered」と翻訳するべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of '未回答' as 'unanswered'. It would be more accurate to translate it as 'not answered'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「未回答」を「unanswered」と翻訳するのは少し誤りです。より正確には「not answered」と翻訳すると良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "zh-CHS",
"src": "Search</a><a>Japanese</a>",
"dst": "搜索</a><a>日语</a>",
"pointless_suggestion": "'搜索' instead of '搜索'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the translation of 'Japanese'. It should be '日本语' instead of '日语'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「日本語」の翻訳にわずかなミスがあります。代わりに「日本语」となるべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the translation of 'Japanese'. It should be translated as '日本语' instead of '日语'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「日本语」の翻訳には小さなミスがあります。「日语」ではなく、「日本语」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "MTチェックボックス:英語から指定した言語に機械翻訳します。",
"dst": "MT checkbox: Machine translate from English to the specified language.",
"pointless_suggestion": "'translate' instead of 'translate'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'translate' instead of 'translate' in the sentence.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、文中の'translate'の代わりに'translate'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'translate' instead of 'machine translate' to match the tone of the source text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、ソーステキストのトーンに合わせるために、'machine translate'の代わりに'translate'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "2023年7月6日新開張【相鐵GRAND FRESA Saigon】現已開放預訂!",
"dst": "July 6, 2023 Shinkai Zhang [Sotetsu GRAND FRESA Saigon] Current opening forecast!",
"pointless_suggestion": "'Sotetsu GRAND FRESA Saigon' instead of 'Sotetsu GRAND FRESA Saigon'"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 80,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- The word 'Shinkai' is not translated correctly.\n- 'Sotetsu' should be translated as 'Sotetsu' instead of 'Sotetsu'.\n- 'Current opening forecast' should be translated as 'Now open for reservations'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの改善点があります:\n- 「Shinkai」という単語の翻訳が正しくありません。\n- 「Sotetsu」は「Sotetsu」ではなく「Sotetsu」と翻訳する必要があります。\n- 「Current opening forecast」は「予約受付中」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The word 'Shinkai' is not translated.\n- The word 'Zhang' is not translated.\n- The word 'forecast' is not appropriate in this context. Consider using 'booking' or 'reservation' instead.\n- The word 'Current' is not necessary and can be omitted.\n- The word 'opening' should be pluralized as 'openings'.\n- The word '預訂' should be translated as 'booking' or 'reservation'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 「Shinkai」という単語が翻訳されていません。\n- 「Zhang」という単語が翻訳されていません。\n- 「forecast」という単語はこの文脈では適切ではありません。代わりに「booking」や「reservation」を使用することを検討してください。\n- 「Current」という単語は不要で、省略することができます。\n- 「opening」という単語は複数形の「openings」として表記する必要があります。\n- 「預訂」という単語は「booking」や「reservation」として翻訳する必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "【志茂】志茂駅東京トヨタ赤羽店前",
"dst": "[Shimo] In front of Shimo Station Tokyo Toyota Akabane",
"pointless_suggestion": "'Shimo' instead of 'Shimo'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'Shimo' instead of 'Shimo Station' to maintain consistency with the source text.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、ソーステキストとの一貫性を保つために、'Shimo Station'の代わりに'Shimo'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Shimo' is repeated unnecessarily. It can be removed to improve the readability of the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Shimo」という単語が不必要に繰り返されています。可読性を向上させるために削除することができます。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "炭・網代1テーブル 500円(初回ご精算時のみ)、ご予算目安:昼 2,000円~、夜 3,500円~",
"dst": "Charcoal / Ajiro 1 table 500 yen (only at the first payment), Budget guide: Lunch 2,000 yen ~, Night 3,500 yen ~",
"pointless_suggestion": "'charcoal' instead of 'charcoal'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the translation of '網代' as 'Ajiro'. It should be translated as 'Grill'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「網代」を「Ajiro」と翻訳するのは少し間違っています。正しくは「Grill」と翻訳するべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor improvements that can be made:\n- Instead of 'Charcoal / Ajiro', it would be better to use 'Charcoal and Ajiro' to indicate that both items are available.\n- Instead of 'Budget guide', it would be more natural to use 'Price range' or 'Estimated cost'.\n- Instead of using '~' to indicate a range, it would be clearer to use 'to', for example, 'Lunch 2,000 yen to', 'Night 3,500 yen to'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい改善点があります:\n- 'Charcoal / Ajiro'の代わりに、両方のアイテムが利用可能であることを示すために'Charcoal and Ajiro'を使用するとより良いでしょう。\n- 'Budget guide'の代わりに、'Price range'や'Estimated cost'を使用すると自然です。\n- 範囲を示すために'~'を使用する代わりに、'to'を使用するとより明確です。例えば、'Lunch 2,000 yen to'、'Night 3,500 yen to'などです。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "th",
"src": "Stable regeneration of butane driers and effective start-up of sulfur recovery plant.",
"dst": "การสร้างใหม่ที่มีเสถียรภาพของเครื่องอบแห้งบิวเทนและการเริ่มต้นของโรงงานกู้กำมะถัน",
"pointless_suggestion": "'เครื่องอบแห้งบิวเทน' instead of 'เครื่องอบแห้งบิวเทน'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the word 'butane driers' could be translated more accurately as 'เครื่องอบแห้งบิวเทน' instead of 'เครื่องอบแห้งบิวเทน'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「butane driers」という言葉は「เครื่องอบแห้งบิวเทน」ではなく、「เครื่องอบแห้งบิวเทน」のようにより正確に翻訳できます。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'butane driers' should be translated as 'เครื่องอบแห้งบิวเทน' instead of 'เครื่องอบแห้งบิวเทน'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「butane driers」は「เครื่องอบแห้งบิวเทน」ではなく、「เครื่องอบแห้งบิวเทน」に翻訳する必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "[一般店頭12月29日発売]『イカゲーム』シリーズ5点の他、ヨル・フォージャー、サザビーなど計8商品が新発売!",
"dst": "[Released in Stores on December 29] A total of 8 new products, including YOR FORGER, the SAZABI, and 5 items from "Squid Game"!",
"pointless_suggestion": "'Squid Game' instead of 'Squid Game'"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 80,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The term 'イカゲーム' should be translated as 'Squid Game' instead of 'Squid Game'. Also, 'ヨル・フォージャー' should be translated as 'YOR FORGER' instead of 'YOR FORGER'. The sentence structure and punctuation are correct.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'イカゲーム'という用語は'Squid Game'ではなく'Squid Game'と翻訳する必要があります。また、'ヨル・フォージャー'は'YOR FORGER'ではなく'YOR FORGER'と翻訳する必要があります。文の構造と句読点は正しいです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The translation of 'イカゲーム' as 'Squid Game' is unnecessary and should be kept as 'イカゲーム'.\n- The translation of 'ヨル・フォージャー' as 'YOR FORGER' is incorrect. It should be translated as 'Yoru Forger'.\n- The translation of 'サザビー' as 'the SAZABI' is incorrect. It should be translated as 'Sazabi'.\n- The use of '"' instead of quotation marks is incorrect. Please use proper quotation marks.\n\nOverall, the translation is good but could be improved by addressing these issues.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- 'イカゲーム'を'Squid Game'と翻訳する必要はありません。'イカゲーム'のままにしてください。\n- 'ヨル・フォージャー'を'YOR FORGER'と翻訳するのは間違っています。'Yoru Forger'と翻訳してください。\n- 'サザビー'を'the SAZABI'と翻訳するのは間違っています。'Sazabi'と翻訳してください。\n- 引用符に'"'を使用するのは間違っています。正しい引用符を使用してください。\n\n全体的に、翻訳は良いですが、これらの問題に対処することで改善できます。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "ROBOT魂 <SIDE AB> ビアレス",
"dst": "ROBOT SPIRITS <SIDE AB> Vierres",
"pointless_suggestion": "'Vierres' instead of 'Vierres'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the word 'Vierres' seems to be a misspelling or an inappropriate translation for 'ビアレス'. Please double-check the intended translation for 'ビアレス'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「ビアレス」に対する「Vierres」という単語はスペルミスまたは不適切な翻訳のようです。「ビアレス」の意図した翻訳を再確認してください。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "arrow_down",
"dst": "arrow_down",
"pointless_suggestion": "'dissonance' instead of 'dissonance'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor grammar and punctuation errors that can be improved.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい文法や句読点のエラーがあり、改善できます。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor grammar and punctuation errors.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい文法と句読点のエラーがあります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span>天童温泉屋台村「と横丁」</span>で屋台グルメとハシゴ酒を楽しむ",
"dst": "Enjoy street food and pub hopping in <span>Tendo Onsen’s yatai village ToYokoCho</span>",
"pointless_suggestion": "'ToYokoCho' instead of 'ToYokoCho'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the industry and tone of voice could be improved. Instead of 'Tendo Onsen’s yatai village ToYokoCho', it could be translated as 'Tendo Onsen's Yatai Village, ToYokoCho'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、業界とトーンを改善する必要があります。'Tendo Onsen’s yatai village ToYokoCho'ではなく、'Tendo Onsen's Yatai Village, ToYokoCho'と翻訳すると良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it seems that the term 'ToYokoCho' is not appropriate for the industry. It would be better to use the original Japanese term 'と横丁' or provide a translation that is more commonly used in English.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「ToYokoCho」という用語は業界には適切ではないようです。元の日本語の表現「と横丁」を使用するか、より一般的に使われる英語の翻訳を提供すると良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<input><label>披露宴会場のテーブルは何名掛けですか?</label>",
"dst": "<input><label>How many people does the table in the reception hall hold?</label>",
"pointless_suggestion": "'reception hall' instead of 'reception hall'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'reception hall' instead of 'reception hall' to match the context.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、文脈に合わせるために'reception hall'の代わりに'reception hall'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'seats' instead of 'hold' in the sentence.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、文中の'hold'の代わりに'seats'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>資産チャート</a>",
"dst": "<a>Asset chart </a>",
"pointless_suggestion": "'資産' instead of '資産'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>イオンの新型コロナウイルス感染拡大防止対策について</a>",
"dst": "<a>Aeon 's new coronavirus infection prevention measures</a>",
"pointless_suggestion": "'Aeon' instead of 'Aeon'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Aeon' should be capitalized and the word 'measures' should be pluralized.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Aeon」は大文字で書き、「measures」は複数形にする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it seems that the translation of 'イオン' as 'Aeon' is not appropriate for the industry. It would be better to keep the original name 'イオン' or use a more generic term like 'shopping center'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「イオン」を「Aeon」と訳すのは業界には適切ではありません。元の名前「イオン」をそのままにするか、より一般的な用語「ショッピングセンター」などを使用する方が良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "Y's 1972 - A MOMENT IN Y's WITH MAX VADUKUL",
"dst": "Y's 1972 - A MOMENT IN Y's 'S WITH MAX VADUKUL",
"pointless_suggestion": "'Y's' instead of 'Y's'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the use of the apostrophe. Instead of 'Y's', it should be 'Ys'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、アポストロフィの使用にわずかなミスがあります。'Y's'ではなく、'Ys'とする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the word 'Y's'. It should be 'Y's' instead of 'Y's'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Y's」の部分に小さな間違いがあります。「Y's」ではなく、「Y's」にする必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "〒150-0011<br>東京都 渋谷区 東1-1-1",
"dst": "150-0011<br>1-1-1 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo",
"pointless_suggestion": "'1-1-1 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo' instead of '1-1-1 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use the full name 'Tokyo' instead of just 'Tokyo'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、'Tokyo'ではなく、'Tokyo'のフルネームを使用する方が良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "ブルゴーニュ・レ・グラヴィエール",
"dst": "Burgundy les Gravieres",
"pointless_suggestion": "'Burgundy' instead of 'Burgundy'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'les' should be capitalized as 'Les' to match the capitalization in the source text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、単語「les」は「Les」と大文字で表記する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to keep the original name 'Bourgogne' instead of translating it to 'Burgundy'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、'Burgundy'ではなく、元の名前である 'Bourgogne' を使用する方が良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>資産づくりセット</span></a>",
"dst": "<a><span> Set up assets </span></a>",
"pointless_suggestion": "'Set up assets' instead of 'Set up assets'"
}
|
{
"accuracy_score": 70,
"fluency_score": 80,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Set up' may not be the best choice for 'づくり' in this context. Consider using 'Building' or 'Creating' instead. Also, make sure to maintain the HTML tags in the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、'づくり'に対して 'Set up' という言葉はこの文脈では最適な選択肢ではありません。代わりに 'Building' や 'Creating' を使用することを検討してください。また、翻訳に含まれるHTMLタグを保持するようにしてください。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor issue with the word choice. Instead of 'Set up assets', it would be more appropriate to use 'Asset building set' or 'Wealth creation set'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、単語の選択にわずかな問題があります。'Set up assets'ではなく、'資産構築セット'や'財産形成セット'を使用するとより適切です。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "シャトー・マルス 甲州・オランジュ・グリ",
"dst": "Chateau Mars Koshu Orange Guri",
"pointless_suggestion": "'Chateau' instead of 'Chateau'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'Chateau' instead of 'Chateau' for consistency.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、一貫性のために「Chateau」の代わりに「Chateau」を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "蔵王観光特集 旅行・ツアー",
"dst": "Zao sightseeing special feature Travel/Tour",
"pointless_suggestion": "'Zao' instead of 'Zao'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'Zao' instead of 'Zao' in the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、翻訳では「Zao」の代わりに「Zao」を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'sightseeing' would be more appropriate than 'special feature' in this context. Also, it would be better to use a hyphen between 'Travel' and 'Tour' to indicate that they are related.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、この文脈では「特集」よりも「観光」の方が適切です。また、「Travel」と「Tour」の間にハイフンを使用して関連性を示すとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "発生条件下において、プロシージャコールの設定が削除されず、[<span>プロシージャコール</span>]タブが表示されるように修正しました。",
"dst": "Modified so that the procedure call setting will remain undeleted and the <span>Procedure Call</span> tab is displayed under the occurrence condition.",
"pointless_suggestion": "'Procedure Call' instead of 'Procedure Call'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n1. The phrase 'under the occurrence condition' could be improved to provide a clearer meaning.\n2. The term 'Procedure Call' should be consistently translated throughout the text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの小さな問題があります:\n1. 「発生条件下で」というフレーズは、より明確な意味を伝えるために改善できます。\n2. 「プロシージャコール」という用語は、テキスト全体で一貫して翻訳されるべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "RESTAURANT & BAR鉄板焼 まつ尾鉄板焼 カウンター席の目の前で調理する、鉄板焼レストラン。 沖縄を中心とした全国各地の上質な和牛を目の前で焼き上げ、素材が持つそのものの美味しさを引き出します。 とれたての新鮮な沖縄の島野菜などを、蒸し・わら焼き・炭火などの多様な調理法でご提供。 こだわり抜いた2種類のコースをお楽しみいただけます。 DINNER MENU DRINK MENU 鉄板焼 まつ尾 INFORMATION Operating Hours Lunch 11:00 - 14:30 (LO)Dinner 17:00 - 21:00 (LO) 22:00 Close Number of seats 20 Seats (Counter) TEL 098-860-0420(Mon-Fri 11:00-17:00) Access 沖縄県那覇市久茂地3-29-52 Southwest Grand Hotel 1F Google Maps ご案内の料金は税込の価格でございます。表示価格に対して10%のサービス料を頂戴しております。 全席禁煙となります。 メニュー、料金は季節により異なる場合がございます。 お席の指定は確約はしておらず、リクエストという形で承っております。ご要望に添えない場合もございます。 勝手ながら、お席はランチディナーともに2時間制となります。 食物アレルギーをお持ちの方や食材に関してご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。 その他のご要望やご質問も随時受け付けております。 ご予約 ← RESTAURANT &",
"dst": "RESTAURANT & BAR Teppanyaki Matsuo Teppanyaki Teppanyaki restaurant where the food is cooked in front of the counter seats. High-quality wagyu beef from all over the country, mainly from Okinawa, is grilled right in front of you, bringing out the deliciousness of the ingredients. We offer freshly picked island vegetables from Okinawa in a variety of cooking methods, such as steaming, straw-grilling, and charcoal-grilling. You can enjoy two types of courses that have been carefully selected. DINNER MENU DRINK MENU Teppanyaki Matsuo INFORMATION Operating Hours Lunch 11:00 - 14:30 (LO)Dinner 17:00 - 21:00 (LO) 22:00 Close Number of seats 20 Seats (Counter) TEL 098-860-0420 (Mon-Fri 11:00-17:00) Access Southwest Grand Hotel 1F, 3-29-52 Kumoji, Naha-shi, Okinawa Google Maps Prices shown include tax. A 10% service charge will be added to the displayed price. All seats are non-smoking. Menus and prices may vary depending on the season. We do not guarantee seat selection, but we accept it in the form of a request. We may not be able to meet your request. Unfortunately, seating is limited to 2 hours for both lunch and dinner. Please feel free to contact us if you have any food allergies or if you have any questions about the ingredients. Other requests and questions are also accepted at any time. Reservation ← RESTAURANT &",
"pointless_suggestion": "'Teppanyaki Matsuo' instead of 'Teppanyaki Matsuo'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor mistakes:\n- 'Teppanyaki Matsuo' is already in English, so it doesn't need to be translated.\n- 'Teppanyaki' is repeated multiple times in the translation, which is unnecessary.\n- 'We offer freshly picked island vegetables from Okinawa' could be improved to 'We offer fresh Okinawan island vegetables'.\n- 'Menus and prices may vary depending on the season' could be improved to 'Menu items and prices may vary depending on the season'.\n- 'We do not guarantee seat selection, but we accept it in the form of a request' could be improved to 'Seat selection is not guaranteed, but we accept requests'.\n- 'We may not be able to meet your request' could be improved to 'We may not be able to accommodate your request'.\n- 'Unfortunately, seating is limited to 2 hours for both lunch and dinner' could be improved to 'Seating is limited to 2 hours for both lunch and dinner'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かいミスがあります:\n- 'Teppanyaki Matsuo'はすでに英語であり、翻訳する必要はありません。\n- 'Teppanyaki'は翻訳で複数回繰り返されており、不要です。\n- 'We offer freshly picked island vegetables from Okinawa'は'We offer fresh Okinawan island vegetables'と改善できます。\n- 'Menus and prices may vary depending on the season'は'Menu items and prices may vary depending on the season'と改善できます。\n- 'We do not guarantee seat selection, but we accept it in the form of a request'は'Seat selection is not guaranteed, but we accept requests'と改善できます。\n- 'We may not be able to meet your request'は'We may not be able to accommodate your request'と改善できます。\n- 'Unfortunately, seating is limited to 2 hours for both lunch and dinner'は'Seating is limited to 2 hours for both lunch and dinner'と改善できます。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span><span>なぜ-浜5-浜4などのバスは小さいのですか</span></span>",
"dst": "<span><span>Why-buses such as Hama 5-Hama 4 are small</span></span>",
"pointless_suggestion": "'Hama' instead of 'Hama'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Hama' should be translated as 'Hama' instead of 'Hama 5-Hama 4'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Hama」は「Hama 5-Hama 4」ではなく「Hama」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some minor issues with fluency. The word 'Hama' should not be translated and the sentence structure could be improved.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さにわずかな問題があります。'Hama'という単語は翻訳しないでください。また、文の構造を改善することができます。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>仕入れ価格ロジック</a><a>削除する</a>",
"dst": "<a>Remove</a> <a>purchase price logic</a>",
"pointless_suggestion": "'Remove purchase price logic' instead of 'Remove purchase price logic'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the order of the words in the translation should be rearranged to match the original sentence. It should be 'Remove purchase price logic' instead of 'Remove purchase price logic'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、翻訳の単語の順序を元の文に合わせる必要があります。'Remove purchase price logic'ではなく、'Remove purchase price logic'にする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use a more industry-specific term instead of 'purchase price logic'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「purchase price logic」の代わりに、より業界に特化した用語を使用すると良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "th",
"src": "Measuring energy consumption is an important factor in the quest to improve energy efficiency. Efficient and accurate metering is paramount to determining excess use, along with an accurate picture of where the steam is being used. The more accurate and reliable measurements that are made, the more informed decisions can be taken that affect costs and product quality. Traditionally the most common method of steam metering is the orifice plate and differential pressure transmitter technique. General areas of concern with this type of measurement are the orifice plate's susceptibility to wear introducing immediate inaccuracies, the relatively high permanent pressure losses introduced into the system by the orifice place and the small measuring range, typically 3:1.",
"dst": "การวัดการใช้พลังงานเป็นปัจจัยสำคัญในการแสวงหาการปรับปรุงประสิทธิภาพการใช้พลังงาน การวัดแสงที่มีประสิทธิภาพและแม่นยำเป็นสิ่งสำคัญยิ่งในการกำหนดการใช้งานส่วนเกินพร้อมกับภาพที่ถูกต้องว่ามีการใช้ไอน้ำที่ไหน ยิ่งมีการวัดที่แม่นยำและเชื่อถือได้มากขึ้นก็จะสามารถตัดสินใจได้อย่างชาญฉลาดมากขึ้นซึ่งส่งผลต่อต้นทุนและคุณภาพของผลิตภัณฑ์ ตามเนื้อผ้าวิธีการวัดปริมาณไอน้ำที่พบบ่อยที่สุดคือเทคนิคแผ่นปากและตัวส่งสัญญาณความดันแตกต่าง ประเด็นทั่วไปที่ สิ่งที่ต้องทำการเฝ้าระวัง กับการวัดประเภทนี้คือความอ่อนแอของแผ่นปากต่อการสึกหรอซึ่งทำให้เกิดความไม่ถูกต้องในทันทีการสูญเสียแรงดันถาวรที่ค่อนข้างสูงที่นำเข้าสู่ระบบโดยตำแหน่งปากและช่วงการวัดขนาดเล็กโดยทั่วไปคือ 3: 1",
"pointless_suggestion": "'ไอน้ำ' instead of 'ไอน้ำ'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor grammatical errors and inconsistencies. For example, 'steam' is translated as 'ไอน้ำ' instead of 'ไอน้ำร้อน'. Additionally, the phrase 'the orifice place' should be 'the orifice plate'. Overall, the translation is good but could be improved with better grammar and terminology.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい文法の誤りや一貫性のなさがあります。例えば、'steam'は'ไอน้ำ'ではなく'ไอน้ำร้อน'と翻訳されるべきです。また、'the orifice place'は'the orifice plate'となるべきです。全体的には翻訳は良いですが、文法や専門用語を改善することでさらに良くなります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some areas where the terminology could be improved. The fluency score is decreased due to grammar and punctuation mistakes.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、専門用語の改善が必要な箇所があります。文法と句読点のミスにより流暢性スコアが低下しています。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "zh-CHT",
"src": "<span>大阪エリア</span>",
"dst": "<span>大阪地區</span>",
"pointless_suggestion": "'大阪地區' instead of '大阪地區'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use '大阪地區' instead of '大阪エリア' to maintain consistency with the target language.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、ターゲット言語との一貫性を保つために、'大阪エリア'の代わりに'大阪地區'を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "東京外郭環状線道路「美女木JCT」から「新都心」出口を出て約400m",
"dst": "About 400m from the "Shintoshin" exit from the "Bijogi JCT" on the Tokyo Outer Ring Road",
"pointless_suggestion": "'Bijogi JCT' instead of 'Bijogi JCT'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word order in the destination text is not correct. It should be 'About 400m from the 'Bijogi JCT' on the Tokyo Outer Ring Road, exit at the 'Shintoshin' exit.'",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、目的地のテキストの単語の順序が正しくありません。'東京外郭環状線道路「美女木JCT」から「新都心」出口を出て約400m'とする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor issue with the use of quotation marks. Instead of using " to represent quotation marks, it is recommended to use actual quotation marks (\").",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、引用符の使用にわずかな問題があります。引用符を表すために " を使用する代わりに、実際の引用符 (\") を使用することをおすすめします。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "アキュアの自販機とは…",
"dst": "What is an acure vending machine?",
"pointless_suggestion": "'acure' instead of 'acure'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor spelling mistake in 'acure', it should be 'acura'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「acure」のスペルに誤りがあります。正しくは「acura」となります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor spelling mistake. 'Acure' should be spelled as 'Acura'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、綴りのミスがあります。'Acure'は'Acura'と綴るべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "th",
"src": "Digital outputs",
"dst": "เอาต์พุตดิจิตอล",
"pointless_suggestion": "'เอาต์พุตดิจิตอล' instead of 'เอาต์พุตดิจิตอล'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<PEQUIGNET/ペキニエ><br>パリロワイヤル",
"dst": "<PEQUIGNET/Pequinie><br>paris royale",
"pointless_suggestion": "'Pequinie' instead of 'Pequinie'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the brand name 'PEQUIGNET' should be written in uppercase letters and the word 'royale' should be capitalized as 'Royale'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、ブランド名の「PEQUIGNET」は大文字で書かれるべきであり、単語「royale」は「Royale」として大文字にする必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the brand name 'Pequinie' in the destination text is not consistent with the source text 'PEQUIGNET'. It should be translated as 'PEQUIGNET' to maintain consistency. Additionally, 'パリロワイヤル' in the source text should be translated as 'Paris Royale' in the destination text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストのブランド名「Pequinie」は、ソーステキストの「PEQUIGNET」と一貫していません。一貫性を保つために、「PEQUIGNET」と翻訳する必要があります。さらに、ソーステキストの「パリロワイヤル」は、宛先テキストで「Paris Royale」と翻訳する必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<span><strong>41-60</strong>件目を表示</span>",
"dst": "<span>Display <strong>41-60th</strong> items</span>",
"pointless_suggestion": "'41-60th' instead of '41-60th'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'th' should be lowercase in '41-60th'. It should be '41-60th' instead of '41-60th'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「41-60th」の「th」は小文字である必要があります。代わりに「41-60th」ではなく「41-60th」となります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word '41-60th' is not appropriate in this context. It should be '41-60' instead.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「41-60th」という言葉はこの文脈では適切ではありません。代わりに「41-60」とする必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a>TOP</a>><a>ウエディング</a>><a>パーティーレポート</a>> 〈2023年2月最新レポート〉ちょうどいい距離感で作り出す<br>心地よい一日『リラックス婚』",
"dst": "<a>TOP</a> > <a>wedding</a> > <a>party report</a> > <February 2023 latest report> Create with just the right sense of distance<br>Pleasant day "Relax Marriage"",
"pointless_suggestion": "'wedding' instead of 'wedding'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The translation of 'ウエディング' as 'wedding' is correct, but it is usually written in lowercase in English.\n- The translation of 'パーティーレポート' as 'party report' is accurate, but it is usually written as 'party report' without the space between the words.\n- The translation of 'リラックス婚' as 'Relax Marriage' is understandable, but it would be more natural to translate it as 'Relaxed Wedding' or 'Relaxing Wedding'.\n- The use of double quotation marks around 'Relax Marriage' is unnecessary.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- 'ウエディング'の翻訳が'wedding'となっていますが、英語では通常小文字で書かれます。\n- 'パーティーレポート'の翻訳が'party report'となっていますが、通常は単語間にスペースを入れずに'party report'と書かれます。\n- 'リラックス婚'の翻訳が'Relax Marriage'となっていますが、理解できますが、'Relaxed Wedding'や'Relaxing Wedding'と翻訳する方が自然です。\n- 'Relax Marriage'の周りに二重引用符を使用する必要はありません。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few improvements that can be made. Instead of 'wedding', it should be 'ウエディング'. The term 'party report' can be translated as 'パーティーレポート'. The phrase '〈2023年2月最新レポート〉' should be translated as '<February 2023 latest report>'. The phrase '心地よい一日' can be translated as 'pleasant day'. Instead of 'リラックス婚', it should be 'Relax Marriage'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの改善点があります。'wedding'ではなく'ウエディング'と訳すべきです。'party report'は'パーティーレポート'と訳すことができます。'〈2023年2月最新レポート〉'は'<February 2023 latest report>'と訳すべきです。'心地よい一日'は'pleasant day'と訳すことができます。'リラックス婚'ではなく'Relax Marriage'と訳すべきです。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "社員・従業員情報の編集 | SmartHR(スマートエイチアール)",
"dst": "Editing employee /Employee Information| SmartHR",
"pointless_suggestion": "'編集' instead of '編集'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'employee' is repeated in the translation, which is unnecessary. It can be improved by removing the second 'employee' and using a more natural phrasing like 'Editing Employee Information'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、翻訳に「employee」という単語が2回繰り返されており、不要です。2番目の「employee」を削除し、「従業員情報の編集」というより自然な表現を使用することで改善できます。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'Editing Employee Information' instead of 'Editing employee /Employee Information'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Editing employee /Employee Information」の代わりに「Editing Employee Information」を使用するとより良いでしょう。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "2023/03/09<span>フェア情報</span>",
"dst": "2023/03/ <span>09Fair Information</span>",
"pointless_suggestion": "'Fair Information' instead of 'Fair Information'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a missing slash (/) between the date and the month in the destination text. Please make sure to include the slash for consistency.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、宛先テキストには日付と月の間にスラッシュ(/)が抜けています。一貫性のためにスラッシュを含めるようにしてください。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor formatting issue. Instead of '09Fair Information', it should be '09: Fair Information' to match the original format.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、少しのフォーマットの問題があります。'09Fair Information'ではなく、元の形式に合わせて'09: Fair Information'とする必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "th",
"src": "<a>Yokogawa Cloud IT/OT Connectors & Integrations</a>",
"dst": "<a>โยโกกาวา Cloud IT/OT Connectors & Integrations</a>",
"pointless_suggestion": "'โยโกกาวา' instead of 'โยโกกาวา'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'โยโกกาวา' seems unnecessary and can be removed.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「โยโกกาวา」という単語は不要なように思われますので、削除することをお勧めします。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "아오ハル<small>-With U With Me-</small>",
"dst": "아오 <small>hull-withU With Me-</small>",
"pointless_suggestion": "'hull' instead of 'hull'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 70,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some minor errors in the fluency. The word 'hull' in the translation is not appropriate and should be 'hull' instead. Additionally, the capitalization of 'With U With Me' should be consistent throughout the translation.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さにいくつかの細かいエラーがあります。翻訳に含まれる「hull」という単語は適切ではなく、「hull」に修正する必要があります。さらに、「With U With Me」の大文字と小文字の使い方を統一する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few minor mistakes. The word 'hull' seems to be a typo and should be 'hull'. Additionally, the punctuation after '아오' is missing. Please make these corrections.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの細かいミスがあります。'hull'という単語はタイプミスのようで、'hull'に修正する必要があります。また、'아오'の後の句読点が抜けています。これらの修正をお願いします。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "トークン決済の注意事項",
"dst": "Precautions for Tokenization",
"pointless_suggestion": "'Tokenization' instead of 'Tokenization'"
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"accuracy_score": 100,
"fluency_score": 100,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "",
"feedback_ja": ""
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "「アキュアパス」とアキュア メンバーズを連携された方のみ対象となりますので、この機会にまずは「アキュアパス」内の<br>「マイページ」からアキュア メンバーズと連携!",
"dst": "Only those who have linked "acure pass" and Accure acure members are eligible, so take this opportunity to start with "acure pass".<br>Collaborate with acure members from "My Page"!",
"pointless_suggestion": "'acure pass' instead of 'acure pass'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The term 'acure pass' is misspelled as 'acure pass' instead of 'acure pass'.\n- The term 'acure members' is misspelled as 'acure acure members' instead of 'acure members'.\n- The sentence structure could be improved for better readability.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 「アキュアパス」という用語が「アキュアパス」ではなく「アキュアパス」と誤って綴られています。\n- 「アキュアメンバーズ」という用語が「アキュアアキュアメンバーズ」と誤って綴られています。\n- 文章の構造を改善して読みやすくすることができます。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The term 'acure pass' should be 'Accure pass'.\n- The term 'acure members' should be 'Accure members'.\n- The phrase 'take this opportunity to start with' could be rephrased for clarity.\n- The phrase 'Collaborate with acure members from' could be rephrased for clarity.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢ですが、いくつかの細かい問題があります:\n- 「acure pass」という用語は「Accure pass」とする必要があります。\n- 「acure members」という用語は「Accure members」とする必要があります。\n- 「take this opportunity to start with」というフレーズは、明確さのために言い換えることができます。\n- 「Collaborate with acure members from」というフレーズは、明確さのために言い換えることができます。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "世界中のトレンドを集めたザ・トリート・ドレッシングのドレス、和装をご優待します。",
"dst": "We offer special treatment on dresses and kimonos of The Treat Dressing, which has collected trends from all over the world.",
"pointless_suggestion": "'The Treat Dressing' instead of 'The Treat Dressing'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues:\n- The phrase 'special treatment' may not be the best choice of words. Consider using 'exclusive' or 'premium' instead.\n- The phrase 'The Treat Dressing' should be translated as 'The Treat Dressing' in English, without any changes.\n- The phrase 'collected trends' could be improved to 'curated trends' to better convey the meaning.\n- The word 'kimonos' should be pluralized as 'kimonos'.\nOverall, good job!",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい問題があります:\n- '特別な扱い'という表現は最適な選択ではないかもしれません。代わりに 'エクスクルーシブ' や 'プレミアム' を使用することを検討してください。\n- 'The Treat Dressing' というフレーズは、英語では 'The Treat Dressing' のままで翻訳されるべきです。\n- '集めたトレンド' というフレーズは、意味をよりよく伝えるために '厳選されたトレンド' に改善できます。\n- '着物' の単語は複数形の 'kimonos' にする必要があります。\n全体的に、良い仕事です!"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use 'provides' instead of 'offer' to match the tone of the source text. Also, consider using 'traditional Japanese clothing' instead of 'kimonos' to provide a more accurate description.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、ソーステキストのトーンに合わせるために、'offer'の代わりに'provides'を使用するとより良いでしょう。また、より正確な説明を提供するために、'kimonos'の代わりに'traditional Japanese clothing'を使用することを検討してください。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "読書をすることが面倒になってしまっていた自分の「本を読む」事へのハードルを下げてくれたアイテムです。",
"dst": "It was an item that lowered the hurdles to my "reading books", which had become troublesome to read.",
"pointless_suggestion": "'reading books' instead of 'reading books'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 85,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor issue with the use of quotation marks around 'reading books'. It should be written as 'reading books' without the quotation marks.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「reading books」の周りに引用符がある点に小さな問題があります。引用符なしで「reading books」と書くべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor issue with the use of quotation marks. Instead of using ", it should be 'reading books' to indicate a direct quote.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、引用符の使用にわずかな問題があります。"ではなく、直接引用を示すために'reading books'を使用する必要があります。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "<a><span>2018.09.30</span><span>こどものまち「ミニさっぽろ2018」</span></a>",
"dst": "<a><span>2018.09.30</span> <span>Children's Town `` Mini Sapporo 2018''</span></a>",
"pointless_suggestion": "'Children's Town' instead of 'Children's Town'"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the use of double quotation marks around the event name is not necessary.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、イベント名の周りに二重引用符を使用する必要はありません。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 75,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few improvements that can be made. Instead of using double backticks (``) for quotation marks, use regular quotation marks (\"). Also, consider using a more industry-appropriate term instead of \"Children's Town\".",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの改善点があります。引用符にダブルバッククォート(``)ではなく、通常の引用符(\")を使用してください。また、「Children's Town」の代わりに、より業界に適した用語を使用することを検討してください。"
}
|
{
"src_lang_code": "ja",
"tgt_lang_code": "en",
"src": "DRAGON SCALE サーバイン",
"dst": "DRAGON SCALE SIRBINE",
"pointless_suggestion": "'SIRBINE' instead of 'SIRBINE'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a minor error in the translation of 'サーバイン' as 'SIRBINE' instead of 'SERVERINE'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「サーバイン」を「SIRBINE」ではなく「SERVERINE」と翻訳するべきです。"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'SIRBINE' seems to be a typo or a mistake. Please double-check the correct translation for 'サーバイン'.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「SIRBINE」という単語はタイプミスまたは間違いのようです。 「サーバイン」の正しい翻訳を再確認してください。"
}
|
{
"src_lang_code": "en",
"tgt_lang_code": "zh-CHS",
"src": "Full steam ahead for Nippon Express’ maritime forwarding Vol.1",
"dst": "日本通运海运代理 Vol.1 全力以赴",
"pointless_suggestion": "'日本通运' instead of '日本通运'"
}
|
{
"accuracy_score": 80,
"fluency_score": 90,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the tone of voice could be improved to match the original text.",
"feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、オリジナルのテキストに合わせてトーンを改善する必要があります。"
}
|
{
"accuracy_score": 90,
"fluency_score": 95,
"fatal_error": false,
"feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, it would be better to use a more industry-specific term for 'maritime forwarding'.",
"feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、「maritime forwarding」には業界固有の用語を使用する方が良いでしょう。"
}
|