ja_en_with_glossary original_prompt updated_prompt
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>「WiNK UP」9月号</b><br>(ワニブックス)<br>中島裕翔",
  "dst": "<b>&quot;WiNK UP&quot; September issue</b><br>(WANI BOOKS)<br>Yuto Nakajima",
  "glossary": [
    [
      "中島裕翔",
      "Yuto Nakajima"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "6364757ddf6f090103dadc75",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "アイテムのご紹介「RECTILINEAR : MILLED」",
  "dst": "Introducing Items “RECTILINEAR : MILLED”",
  "glossary": [
    [
      "アイテムのご紹介",
      "Introducing Items"
    ],
    [
      "LINE",
      "LINE"
    ],
    [
      "RECTILINEAR",
      "RECTILINEAR"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "豚カツに甘辛いみそソースをかけた料理で、「なごやめし」の代表的なご当地グルメです。ジューシーなカツと名古屋独特のみそソースの相性が絶妙です。",
  "dst": "Pork cutlet topped with sweet miso sauce is a typical local delicacy from Nagoya. The juicy pork cutlet and Nagoya&#39;s unique miso sauce are a perfect match.",
  "glossary": [
    [
      "なごやめし",
      "Nagoya food"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "624c161bd8bf4e011a91ffde",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<span>ナイロンリップストップ素材を用いた、軽量のトラベルケース。底面の隠しマチによる収納力と、外から中身が確認できるクリア窓が特徴です。3サイズ展開。<br><br><br><span>※この商品は2点までの購入制限となっております。不正購入が確認された場合は、該当商品を含む全てのご注文を自動的にキャンセルし、アカウントに制限をかけさせていただく場合がございます。</span><br><br><br></span><span>品番:HM26GD060<br>素材:100% NYLON<br>PARTLY: PVC<br>COLOR:RED<br>販売日:2023年8月12日(土) 11:00am(日本時間)</span><br><br><br>",
  "dst": "<span>Travel case in lightweight nylon ripstop material. A hidden gusset enhances its storage capabilities, while a clear panel allows its contents to be checked with ease. Available in three sizes. <br><br><br><span>*There is a purchase limit of 2 item per product for this collection. If fraudulent purchases are confirmed, we may automatically cancel all orders including this item and limit your account.</span><br><br><br></span> <span>ITEM ID: HM26GD060<br>MATERIAL: 100% NYLON<br>                    PARTLY: PVC<br>COLOR: RED<br>SALE DATE: August 12, 2023 (Sat) 11:00am (JST)</span><br><br><br>",
  "glossary": [
    [
      "COLOR",
      "COLOR"
    ],
    [
      "COLOR:",
      "COLOR:"
    ],
    [
      "不正購入が確認された場合は、該当商品を含む全てのご注文を自動的にキャンセルし、アカウントに制限をかけさせていただく場合がございます。",
      "If fraudulent purchases are confirmed, we may automatically cancel all orders including this item and limit your account."
    ],
    [
      "品番:",
      "ITEM ID:"
    ],
    [
      "販売日:",
      "SALE DATE:"
    ],
    [
      "素材:",
      "MATERIAL:"
    ],
    [
      "PARTLY",
      "PARTLY"
    ],
    [
      "日本時間",
      "JST"
    ],
    [
      "※この商品は2点までの購入制限となっております。不正購入が確認された場合は、該当商品を含む全てのご注文を自動的にキャンセルし、アカウントに制限をかけさせていただく場合がございます。",
      "*There is a purchase limit of 2 item per product for this collection. If fraudulent purchases are confirmed, we may automatically cancel all orders including this item and limit your account."
    ],
    [
      "NYLON",
      "NYLON"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5f2a6ab7b454632e81a6ecf1",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "この度、相鉄ホテルズの一部ホテルで、Booking.com経由から予約された一部のお客様に対して、不...",
  "dst": "We have confirmed that an unidentified person sent messages that direct the recipient to a suspicious website to some of our guests who made reservations at select Sotetsu Hotels through Booking.com. We believe this incident is due to unauthorized access to the management site of Booking.com that we control. We are currently investigating the cause. <Hotels Confirmed as of August 4, 2023> ・SOTETSU GRAND FRESA TAKADANOBABA (Confirmed on the evening of July 30, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Ginza-Nanachome (Confirmed on the evening of August 1, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Yodoyabashi (Confirmed on the evening of August 3, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Nagoya-Sakuradoriguchi (Confirmed on the late at night of August 4, 2023) Please note that neither our hotels nor Booking.com will ever send messages that direct our guests to a suspicious website. If you receive such message, we ask that you do not access the website link provided in the message. In response to this situation, we have changed our password for logging into the management system of Booking.com and we are temporarily refraining from accepting new reservations via Booking.com. Working together with Booking.com, we are currently trying to identify the cause. We will update you once the details become clear. Should you have any questions or concerns regarding this matter, we encourage you to contact Booking.com&#39;s Customer Support. Please note that the contact information for Customer Support may vary depending on your country. We apologize for any inconvenience this may cause and kindly ask that you confirm the contact details yourself.",
  "glossary": [
    [
      "相鉄ホテルズ",
      "SOTETSU HOTELS"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor grammar and punctuation errors. For example, there should be a space before the opening parenthesis in 'Confirmed on the evening of July 30, 2023)'. Also, the sentence 'We will update you once the details become clear.' should be capitalized as it is the start of a new sentence.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい文法と句読点のエラーがあります。例えば、「Confirmed on the evening of July 30, 2023)」の開き括弧の前にはスペースが必要です。また、「We will update you once the details become clear.」という文は新しい文の始まりなので、先頭を大文字にする必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "名古屋は、1610年に徳川家康によって築かれた<a>名古屋城</a>が起源とされています。名古屋城は、戦国時代の英雄・織田信長の家臣であった徳川家康が、豊臣秀吉の命令により築城しました。",
  "dst": "Nagoya is said to have its origins in <a>Nagoya Castle</a>, which was built by Ieyasu Tokugawa in 1610. Nagoya Castle was built by Ieyasu Tokugawa, a vassal of Nobunaga Oda, a hero of the Sengoku period, under orders from Hideyoshi Toyotomi.",
  "glossary": [
    [
      "徳川家",
      "Tokugawa Family"
    ],
    [
      "徳川家康",
      "Ieyasu Tokugawa"
    ],
    [
      "豊臣秀吉",
      "Hideyoshi Toyotomi"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there is a minor mistake in the last sentence. It should be 'under orders from Hideyoshi Toyotomi' instead of 'under orders from Hideyoshi Toyotomi.'",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、最後の文には小さな間違いがあります。'under orders from Hideyoshi Toyotomi'ではなく、'under orders from Hideyoshi Toyotomi'とする必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor mistakes:\n- 'Nobunaga Oda' should be translated as 'Oda Nobunaga'\n- 'Sengoku period' should be capitalized as 'Sengoku Period'",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かいミスがあります:\n- '織田信長'は'Oda Nobunaga'と翻訳するべきです\n- '戦国時代'は'Sengoku Period'として大文字にするべきです"
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "夏祭りの雰囲気をさらに盛り上げる「DJ HIEI」や「転輪太鼓ライブ」のライブパフォーマンスステージ、浴衣が映えるフォトブース、「お抹茶BAR」や「縁日」など内容盛り沢山のイベントです。イベント当日は「名古屋おもてなし武将隊®」も駆けつけ盛り上げてくれます。",
  "dst": "The event will feature live performances by &quot;DJ HIEI&quot; and &quot;Tenrin Taiko Live&quot; to enhance the atmosphere of the summer festival, a photo booth that looks great with yukata, &quot;Matcha Bar&quot; and &quot; Fair&quot;, and much more. On the day of the event, the &quot;Nagoya Omotenashi Busyoutai®&quot; will also be on site to liven things up.",
  "glossary": [
    [
      "名古屋おもてなし武将隊",
      "Nagoya Omotenashi Bushotai"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>「Hanako」No.1223</b><br>(マガジンハウス)<br>大橋和也",
  "dst": "<b>&quot;Hanako&quot; No.1223</b><br>(Magazine House)<br>Kazuya Ohashi",
  "glossary": [
    [
      "大橋和也",
      "Kazuya Ohashi"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a><span>名古屋</span></a><a><span>おでかえ</span></a><a><span>なごやめし</span></a><a><span>観光</span></a>",
  "dst": "<a><span>Nagoya</span></a> <a><span>Nagoya food</span></a><a><span>Outings</span></a><a><span>Nagoya food</span></a>",
  "glossary": [
    [
      "なごやめし",
      "Nagoya food"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few improvements that can be made:\n- 'Nagoya food' is repeated twice, it should be replaced with 'sightseeing' for the third link.\n- The spacing between the links is inconsistent, it should be consistent throughout the translation.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの改善点があります:\n- 'Nagoya food'が2回繰り返されていますが、3番目のリンクは '観光' に置き換えるべきです。\n- リンク間のスペーシングが一貫していません。翻訳全体で一貫性を持たせる必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 75,
  "fluency_score": 80,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some mistakes in word usage and repetition. The term 'Outings' is not an appropriate translation for '観光'. The term 'Nagoya food' is repeated unnecessarily.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、単語の使用や繰り返しにいくつかの間違いがあります。'観光'のための'Outings'は適切な翻訳ではありません。'Nagoya food'という用語が不必要に繰り返されています。"
}
{
  "domain_id": "5efd8a4870b3174dd471304e",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "当社が提供する商品またはサービスをご利用の場合は、原則として毎月末日をご利用の締め日とし翌月の当社がウェブサイトまたはアプリケーション上で公表している日に請求いたします。<br>クレジットカード決済、PayPayカード(PayPay決済用)、またはPayPayあと払い(一括のみ)をご利用の場合の請求の締め日については、各クレジットカード会社にご確認ください。<br>なお、当社はお客様がPayPayウォレットを使用して行われた代金決済について、領収書などは発行いたしません。",
  "dst": "In the case of utilisation of products or services which Our Company provides, cut-off date of utilisation will occur on the last day of every month in principle and Our Company will demand for it on the day in the succeeding month which Our Company publicises on website or application.<br>Regarding the cut-off date of payment request in the case of utilisation of credit card payment, PayPay Card (for PayPay transaction) or PayLater, users are required to check it by contacting each credit card issuer.<br>Our Company will not issue any receipt etc. with respect to payment by using PayPay Wallet which is made by a user.",
  "glossary": [
    [
      "当社",
      "Our Company"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 85,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor grammar and punctuation errors. For example, 'cut-off date of utilisation' should be 'billing date' or 'due date'. Also, 'Our Company' should be replaced with the actual name of the company. Additionally, 'users are required to check it by contacting each credit card issuer' can be improved to 'users should contact their credit card issuer to confirm the cut-off date'. Overall, the translation is good but could be further improved.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かい文法と句読点のエラーがあります。例えば、「cut-off date of utilisation」は「請求日」または「支払い期日」と置き換えるべきです。また、「Our Company」は実際の会社名に置き換える必要があります。さらに、「users are required to check it by contacting each credit card issuer」は「ユーザーは各クレジットカード発行会社に連絡して請求の締め日を確認する必要があります」と改善できます。全体的に、翻訳は良いですが、さらに改善することができます。"
}
{
  "accuracy_score": 95,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and mostly fluent. However, there are a few minor grammar and punctuation errors. Instead of 'cut-off date of utilisation', it would be better to use 'billing date' or 'due date'. Also, instead of 'demand for it', it would be better to use 'invoice it'. Lastly, instead of 'users are required to check it', it would be better to use 'users should check it'.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確でほぼ流暢です。ただし、いくつかの細かい文法と句読点のエラーがあります。'cut-off date of utilisation'の代わりに'billing date'または'due date'を使用するとよいでしょう。また、'demand for it'の代わりに'invoice it'を使用するとよいでしょう。最後に、'users are required to check it'の代わりに'users should check it'を使用するとよいでしょう。"
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "徳川家康が名古屋城を築いた後、名古屋は尾張藩の中心地として繁栄。尾張藩は、江戸幕府に仕える大名として、名古屋を政治・経済の拠点として発展していきました。",
  "dst": "After Ieyasu Tokugawa built Nagoya Castle, Nagoya prospered as the center of the Owari domain. As a feudal lord serving the Edo shogunate, the Owari domain developed Nagoya as its political and economic base.",
  "glossary": [
    [
      "徳川家",
      "Tokugawa Family"
    ],
    [
      "徳川家康",
      "Ieyasu Tokugawa"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. Well done!",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。お疲れ様でした!"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "名古屋の食文化「なごやめし」",
  "dst": "Nagoya&#39;s Food Culture &quot;Nagoya Meshi&quot;",
  "glossary": [
    [
      "なごやめし",
      "Nagoya food"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "60581ee9fdd5db01212468d9",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "GMOグローバルサイン・HDとGMOペイメントゲートウェイ、法人向けクラウド領域で業務提携<br>「CloudCREW byGMO」の請求代行サービスで『後払いオプション』を提供",
  "dst": "GMO GlobalSign Holdings K.K and GMO Payment Gateway form a business alliance in the corporate cloud domain<br> for corporations &quot;CloudCREW by GMO&quot; billing agency service &quot; Offers buy now pay later Options&quot;",
  "glossary": [
    [
      "GMOグローバルサイン・HD",
      "GMO GlobalSign Holdings K.K"
    ],
    [
      "後払い",
      "buy now pay later"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 70,
  "fluency_score": 75,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes in word usage and punctuation. The phrase 'buy now pay later Options' should be 'later pay options'. Additionally, the sentence structure could be improved for better readability.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、単語の使用や句読点にいくつかの間違いがあります。フレーズ「buy now pay later Options」は「later pay options」とする必要があります。さらに、文章構造を改善して読みやすくすることができます。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 85,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor mistakes:\n- 'buy now pay later' should be capitalized as 'Buy Now Pay Later'\n- There is an extra space before 'Offers buy now pay later Options'",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、いくつかの細かいミスがあります:\n- 'buy now pay later'は'Buy Now Pay Later'として大文字で表記する必要があります\n- 'Offers buy now pay later Options'の前に余分なスペースがあります"
}
{
  "domain_id": "5f2a6ab7b454632e81a6ecf1",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "【重要なお知らせ】ホテルから配信される不審なサイトに誘導するメッセージについてのお知らせ",
  "dst": "Messages Sent from Our Hotel That Direct the Recipient to a Suspicious Website",
  "glossary": [
    [
      "お知らせ",
      "News"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the tone of voice could be improved to sound more formal and professional.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、トーンを改善してより形式的でプロフェッショナルな印象にすると良いでしょう。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, the word 'Messages' could be replaced with 'News' to match the glossary provided.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、提供された用語集に合わせるために、'Messages'の代わりに'News'を使用することができます。"
}
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>「りぼん」9月超特大号</b><br>(集英社)<br>西畑大吾",
  "dst": "<b>&quot;RIBON&quot; September Super Large Issue</b><br>(Shueisha)<br>Daigo Nishihata",
  "glossary": [
    [
      "西畑大吾",
      "Daigo Nishihata"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "名古屋に根付くモーニング文化",
  "dst": "Morning breakfast culture rooted in Nagoya",
  "glossary": [
    [
      "モーニング",
      "morning breakfast"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "60581ee9fdd5db01212468d9",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a>トップ</a><span>&gt;</span><a>会社情報</a><span>&gt;</span><a>ニュースルーム</a><span>&gt;</span><a>プレスリリース</a><span>&gt;</span><a>GMO PAYMENT GATEWAY</a><span>&gt;</span>GMOグローバルサイン・HDとGMOペイメントゲートウェイ、法人向けクラウド領域で業務提携 「CloudCREW byGMO」の請求代行サービスで『後払いオプション』を提供",
  "dst": "<a>top</a> <span>&gt;</span> <a>About us</a> <span>&gt;</span> <a>Newsroom</a> <span>&gt;</span> <a>Press</a> <span>&gt;</span> <a>GMO PAYMENT GATEWAY</a> <span>&gt;</span>GMO GlobalSign Holdings K.K and GMO Payment Gateway form a business alliance in the cloud domain for corporations &quot;CloudCREW by GMO&quot; billing agency service &quot; Offers buy now pay later Options&quot;",
  "glossary": [
    [
      "GMOグローバルサイン・HD",
      "GMO GlobalSign Holdings K.K"
    ],
    [
      "後払い",
      "buy now pay later"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are some minor errors in fluency and word usage. The phrase 'GMO GlobalSign Holdings K.K and GMO Payment Gateway form a business alliance in the cloud domain for corporations' should be translated as 'GMOグローバルサイン・HDとGMOペイメントゲートウェイが法人向けのクラウド領域で業務提携を結成'. Additionally, the phrase 'Offers buy now pay later Options' should be translated as '『後払いオプション』を提供します'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さと単語の使用にいくつかの細かいエラーがあります。'GMO GlobalSign Holdings K.K and GMO Payment Gateway form a business alliance in the cloud domain for corporations'というフレーズは'GMOグローバルサイン・HDとGMOペイメントゲートウェイが法人向けのクラウド領域で業務提携を結成'と翻訳するべきです。さらに、'Offers buy now pay later Options'というフレーズは'『後払いオプション』を提供します'と翻訳するべきです。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 85,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "<a>top</a> should be translated as <a>トップ</a>.<br>Instead of 'About us', it should be translated as 'Company Information'.<br>Instead of 'Newsroom', it should be translated as 'News Room'.<br>Instead of 'Press', it should be translated as 'Press Release'.<br>Instead of 'GMO GlobalSign Holdings K.K', it should be translated as 'GMOグローバルサイン・HD'.<br>Instead of 'Offers buy now pay later Options', it should be translated as 'Provides buy now pay later option'.",
  "feedback_ja": "<a>top</a>は<a>トップ</a>と翻訳するべきです。<br>'About us'ではなく、'会社情報'と翻訳するべきです。<br>'Newsroom'ではなく、'ニュースルーム'と翻訳するべきです。<br>'Press'ではなく、'プレスリリース'と翻訳するべきです。<br>'GMO GlobalSign Holdings K.K'ではなく、'GMOグローバルサイン・HD'と翻訳するべきです。<br>'Offers buy now pay later Options'ではなく、'後払いオプションを提供'と翻訳するべきです。"
}
{
  "domain_id": "6364757ddf6f090103dadc75",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "アイテム:コート2型、ジャプスーツ1型、ブルゾン1型の全4型展開<br>カラー:ホワイト×ブラック、オーカー×ブラック、グレー×レッド",
  "dst": "Lineup (number of styles): Coats (2), Jumpsuit (1), Jacket (1)<br>Colors: White x Black, Ochre x Black, Gray x Red",
  "glossary": [
    [
      "ホワイト",
      "White"
    ],
    [
      "ブラック",
      "Black"
    ],
    [
      "オーカー",
      "Ochre"
    ],
    [
      "カラー:",
      "Colors:"
    ],
    [
      "アイテム:",
      "Lineup:"
    ],
    [
      "カラー:ホワイト",
      "Colors: White"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5f2a6ab7b454632e81a6ecf1",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "この度、相鉄ホテルズの一部ホテルで、Booking.com経由から予約された一部のお客様に対して、不審なサイトへ誘導するメッセージが何者かによって配信されたことを確認しました。事象については、弊社が管理するBooking.comの管理サイトに不正アクセスがあったことが要因と考えられ、原因を調査中です。 <2023年8月4日時点で確認出来ているホテル> ・相鉄グランドフレッサ 高田馬場 (2023年7月30日夜に確認) ・相鉄フレッサイン 銀座七丁目 (2023年8月1日夜に確認) ・相鉄フレッサイン 淀屋橋 (2023年8月3日夜に確認) ・相鉄フレッサイン 名古屋駅桜通口 (2023年8月4日深夜に確認) 弊社ホテルおよびにBooking.comが、不信なサイトに誘導するようなメッセージをお送りすることはありませんので、お客様におかれましては、そのようなメッセージを受け取った際には記載されたURLにアクセスしないようお願い申し上げます。 これを受けて、当社はBooking.comの管理システムへのログインパスワードの変更を行うとともに、Booking.com社経由の新規の予約の受付を一時的に停止する対応を行っております。 現在Booking.com社と共同で原因の追究を行っており、詳細が明らかになりましたら、あらためて報告させていただきます。 なお、本件に関するご質問やご不明点につきましては、Booking.comカスタマーサポートにお問い合わせをお願いいたします。カスタマーサポートの連絡先は国によって異なりますので、お手数をおかけしますが、ご自身で連絡先をご確認くださいますようお願いいたします。",
  "dst": "We have confirmed that an unidentified person sent messages that direct the recipient to a suspicious website to some of our guests who made reservations at select Sotetsu Hotels through Booking.com. We believe this incident is due to unauthorized access to the management site of Booking.com that we control. We are currently investigating the cause. <Hotels Confirmed as of August 4, 2023> ・SOTETSU GRAND FRESA TAKADANOBABA (Confirmed on the evening of July 30, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Ginza-Nanachome (Confirmed on the evening of August 1, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Yodoyabashi (Confirmed on the evening of August 3, 2023) ・Sotetsu Fresa Inn Nagoya-Sakuradoriguchi (Confirmed on the late at night of August 4, 2023) Please note that neither our hotels nor Booking.com will ever send messages that direct our guests to a suspicious website. If you receive such message, we ask that you do not access the website link provided in the message. In response to this situation, we have changed our password for logging into the management system of Booking.com and we are temporarily refraining from accepting new reservations via Booking.com. Working together with Booking.com, we are currently trying to identify the cause. We will update you once the details become clear. Should you have any questions or concerns regarding this matter, we encourage you to contact Booking.com&#39;s Customer Support. Please note that the contact information for Customer Support may vary depending on your country. We apologize for any inconvenience this may cause and kindly ask that you confirm the contact details yourself.",
  "glossary": [
    [
      "相鉄フレッサイン 名古屋駅桜通口",
      "Sotetsu Fresa Inn Nagoya-Sakuradoriguchi"
    ],
    [
      "相鉄フレッサイン 銀座七丁目",
      "Sotetsu Fresa Inn Ginza-Nanachome"
    ],
    [
      "相鉄フレッサイン",
      "SOTETSU FRESA INN"
    ],
    [
      "相鉄グランドフレッサ",
      "SOTETSU GRAND FRESA"
    ],
    [
      "ログイン",
      "Login"
    ],
    [
      "お問い合わせ",
      "Contact"
    ],
    [
      "相鉄ホテルズ",
      "SOTETSU HOTELS"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>土スタ</b><br>(NHK総合)<br>中島裕翔",
  "dst": "<b>DOSTA</b><br>(NHK General)<br>Yuto Nakajima",
  "glossary": [
    [
      "中島裕翔",
      "Yuto Nakajima"
    ],
    [
      "NHK総合",
      "NHK General"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "名古屋千種区・名東区",
  "dst": "Nagoya city (Chikusa-ku/Meito-ku)",
  "glossary": [
    [
      "千種区",
      "Chikusa ward"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5efd8a4870b3174dd471304e",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "「PayPayカード(PayPay決済用)」とは、PayPayカード株式会社が当社のアプリケーション等を介して提供する商品等代金の決済サービスのうち、商品等代金相当額を一括払、分割払いまたはリボルビング払いのいずれかによって支払うこととされているものをいいます。",
  "dst": " “PayPay Card (for PayPay transaction)” means the settlement service of the Charge for the Products, etc. which PayPay Card Corporation provides via Our Company’s application and in which the amount equivalent to the Charge for the Products, etc. should be paid either by one-time payment, installments or revolving payment.",
  "glossary": [
    [
      "当社",
      "Our Company"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are a few minor improvements that can be made:\n- Instead of 'Our Company's application', it would be better to specify the name of the application.\n- 'Charge for the Products, etc.' can be simplified to 'payment for the products'.\n- 'should be paid either by one-time payment, installments or revolving payment' can be rephrased as 'can be paid in full, in installments, or through revolving payment'.",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "・販売台数世界一のトヨタ自動車<br>・国宝第一号「名古屋城」(1945年の空襲により焼失。)<br>・世界最大級のプラネタリウム「名古屋市科学館」<br>・展示種類数が日本一「東山動植物園」<br>・日本一遅くまで走る地下鉄(終点の星ヶ丘駅到着は翌1時15分まで運行)<br>・刀剣の保有数日本一「徳川美術館」<br>・日本一の製造品出荷額",
  "dst": "・Toyota has the world&#39;s largest sales volume<br>・National Treasure No. 1 &quot;Nagoya Castle&quot; (burnt down in 1945 air raids.)<br>・The world&#39;s largest planetarium &quot;Nagoya City Science Museum&quot;<br>・&quot;Higashiyama Zoo and Botanical Gardens&quot; has the largest number of exhibits in Japan<br>・Subway that runs the latest in Japan (arrives at Hoshigaoka Station, the last stop, operates until 1:15 the next day)<br>・ Tokugawa Art Museum has the largest number of swords in Japan<br>・Japan&#39;s largest shipment value of manufactured goods",
  "glossary": [
    [
      "東山動植物園",
      "Higashiyama Zoo and Botanical Gardens"
    ],
    [
      "徳川美術館",
      "Tokugawa Art Museum"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "2023年9月13日(水)発売 なにわ男子 5thシングル「Make Up Day / Missing」の初回限定盤1・初回限定盤2・通常盤のいずれかをCDショップ / オンラインショップにてご購入の方に、先着で下記の購入特典を1つプレゼント(特典はCDと一緒にお渡しいたします)。<br><br>【購入特典対象商品】<br><b>2023年9月13日(水)発売 なにわ男子「Make Up Day / Missing」</b><br>●初回限定盤1(品番:JACA-6076~6077 / JACA-6078~6079)⇒ 『Make Up Day』オリジナル・クリアファイル(A4サイズ)<br><br>●初回限定盤2(品番:JACA-6080~6081 / JACA-6082~6083)⇒ 『Missing』オリジナル・クリアファイル(A4サイズ)<br><br>●通常盤(品番:JACA-6084)⇒ 『Make Up Day』クリアソロカード(メンバーソロ7種セット)<br><br>※特典ごとに絵柄は異なります。<br>※それぞれの特典は先着となりますため、無くなり次第終了となりますのでご了承ください。<br>※一部のCDショップ / オンラインショップでは特典が付かない場合もございますのでご予約 / ご購入時に必ずご確認ください。<br>",
  "dst": "Released on Wednesday, September 13, 2023 Naniwa Danshi 5th Single &quot;Make Up Day / Missing&quot; Limited First Edition 1, Limited First Edition 2, Standard Edition, If you purchase any of the above at the CD shop / online shop, you will receive one of the following purchase benefits on a first-come, first-served basis (the benefits will be given together with the CD).<br><br>【Products eligible for purchase privileges】<br><b>Released on Wednesday, September 13, 2023 Naniwa Danshi &quot;Make Up Day / Missing&quot;</b><br>- Limited First Edition 1 (Product number: JACA-6076~6077 / JACA-6078~6079) ⇒ &quot;Make Up Day&quot; Original Clear File (A4 size)<br><br>- Limited First Edition 2 (Product number: JACA-6080~6081 / JACA-6082~6083) ⇒ &quot;Missing&quot; Original Clear File (A4 size)<br><br>- Standard Edition (Product number: JACA-6084) ⇒ &quot;Make Up Day&quot; Clear Solo Card (Member Solo 7 Type Set)<br><br>* The design is different for each benefit.<br>* Please note that each benefit will be on a first-come, first-served basis, so it will end as soon as it runs out.<br>* Some CD shops and online shops may not offer benefits, so please be sure to check when making a reservation / purchase.<br>",
  "glossary": [
    [
      "なにわ男子",
      "Naniwa Danshi"
    ],
    [
      "初回限定",
      "Limited First"
    ],
    [
      "初回限定盤",
      "Limited First Edition"
    ],
    [
      "品番",
      "Product number"
    ],
    [
      "通常盤",
      "Standard Edition"
    ],
    [
      "シングル",
      "Single"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "名古屋では、喫茶店でモーニングを食べる、モーニング文化があります。喫茶店でドリンクを頼むと、無料でトーストや卵などがついてきます。中には一日中モーニングがいただけるお店もあるんです。",
  "dst": "In Nagoya, there is a morning breakfast culture of eating breakfast at a coffee shop. If you order a drink at a coffee shop, it comes with toast and eggs for free. There are also shops where you can have morning breakfast all day long.",
  "glossary": [
    [
      "モーニング",
      "morning breakfast"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "日本各地では、さまざまな種類の味噌がつくられていますが、名古屋にある東海地区で欠かせない存在が、赤味噌です。味噌汁はもちろん、どて煮、味噌カツ、味噌煮込みうどんなどの名物料理の他にも、おでん、素麺、鍋料理と、とにかく何にでもかんでも、赤味噌(豆味噌)を使います。",
  "dst": "Many different types of miso are made throughout Japan, but the essential ingredient in Nagoya, located in the Tokai region, is aka-miso (red miso). In addition to miso soup, dote-ni, miso katsu, Miso Nikomi Udon and other specialties, red miso (soybean miso) is used in oden, somen noodles, nabe dishes, and just about everything else.",
  "glossary": [
    [
      "味噌煮込みうどん",
      "Miso Nikomi Udon"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "「なごやめし」とは、 みそかつ、手羽先、ひつまぶしなど名古屋市および周辺地域で愛される地域独特のメニューです。独特の味付けが特徴であり、地元の人々だけでなく観光客からも人気を集めています。",
  "dst": "&quot;Nagoya Meshi&quot; (Nagoya food) is a unique regional menu that is loved in Nagoya City and the surrounding areas, such as Miso-katsu, Tebasaki, and Hitsumabushi. It has a unique flavor and is popular not only with locals but also with tourists.",
  "glossary": [
    [
      "なごやめし",
      "Nagoya food"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. Well done!",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。お疲れ様でした!"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64a24cdf15d96b0081e49f4f",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<span>【モーニング特集】イチ押しカフェで素敵な朝ごはん</span>",
  "dst": "<span>Nagoya&#39;s famous &quot;morning&quot; breakfast at recommended coffee shops</span>",
  "glossary": [
    [
      "モーニング",
      "morning breakfast"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'morning' should be translated as 'breakfast' instead. Also, the word 'recommended' would be more appropriate than 'famous' in this context.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「morning」は「breakfast」と訳すべきです。また、この文脈では「有名な」よりも「おすすめの」が適切です。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'モーニング' should be translated as 'morning breakfast' instead of 'morning'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「モーニング」は「morning」ではなく「morning breakfast」と翻訳するべきです。"
}
{
  "domain_id": "59b5f20770b3176746000ee7",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "さっとFAQ|誰でもかんたんに作れるチャットボット|株式会社アイエンター",
  "dst": "Sat FAQ|Chatbot that anyone can easily create| i-enter Corporation,Ltd.",
  "glossary": [
    [
      "アイエンター",
      "i-enter"
    ],
    [
      "株式会社アイエンター",
      "​ ​i-enter Corporation,Ltd."
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the company name 'i-enter Corporation,Ltd.' should be translated as 'i-enter株式会社'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、会社名の「i-enter Corporation,Ltd.」は「i-enter株式会社」と翻訳するべきです。"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "5ffd0ea5a399343376d96331",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<b>「POTATO」9月号</b><br>(ワン・パブリッシング)<br>なにわ男子",
  "dst": "<b>&quot;POTATO&quot; September issue</b><br>(One Publishing)<br>Naniwa Danshi",
  "glossary": [
    [
      "なにわ男子",
      "Naniwa Danshi"
    ]
  ]
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}