bad_evaluation chatgpt_gpt-3.5-turbo_evaluation_with_function_call_bad_evaluation_1691132665 chatgpt_gpt-3.5-turbo_evaluation_with_function_call_updated_bad_evaluation_1691132642
{
  "domain_id": "5ee30e23c62ef4454aaad423",
  "node_value_id": "547289398",
  "evaluation_id": "74720",
  "src_lang_code": "en",
  "tgt_lang_code": "th",
  "src": "B",
  "dst": "ข",
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 0,
  "comment": "The translation is incorrect and contains an offensive term."
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 0,
  "fatal_error": true,
  "feedback_en": "The translation is not understandable and does not make sense.",
  "feedback_ja": "翻訳は理解できず、意味をなしません。"
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 0,
  "fatal_error": true,
  "feedback_en": "The translation contains an offensive term.",
  "feedback_ja": "翻訳には不適切な用語が含まれています。"
}
{
  "domain_id": "5e7b28e470b3177c5f61970d",
  "node_value_id": "514055150",
  "evaluation_id": "39233",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "不要",
  "dst": "None",
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 0,
  "comment": "The translation is missing."
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 0,
  "fatal_error": true,
  "feedback_en": "The translation is missing.",
  "feedback_ja": "翻訳がありません。"
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is incorrect. The correct translation for '不要' is 'not needed' or 'unnecessary'.",
  "feedback_ja": "翻訳が間違っています。'不要'の正しい翻訳は'not needed'または'unnecessary'です。"
}
{
  "domain_id": "63623f976c29b620ef776cb0",
  "node_value_id": "723389943",
  "evaluation_id": "56267",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "水",
  "dst": "Wednesday",
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 50,
  "comment": "The translation is incorrect. '水' means 'water' in English, not 'Wednesday'."
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 50,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is completely incorrect. '水' means 'water' in English, not 'Wednesday'.",
  "feedback_ja": "翻訳は完全に間違っています。'水'は英語で'水'を意味しますが、'Wednesday'ではありません。"
}
{
  "accuracy_score": 0,
  "fluency_score": 50,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is incorrect. '水' means 'water' in English.",
  "feedback_ja": "翻訳が間違っています。'水'は英語で'water'を意味します。"
}
{
  "domain_id": "5fd71fe1d8e6970128165b45",
  "node_value_id": "556933818",
  "evaluation_id": "65009",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<strong>&lt;ケル フローティングコネクタ ラインナップ&gt;</strong>",
  "dst": "<strong>&lt; KEL floating Connector Lineup&gt;</strong>",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'KEL' should be translated as 'ケル' instead of 'KEL'."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'KEL' should be translated as 'ケル' instead of 'KEL'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「KEL」は「ケル」ではなく「KEL」と翻訳する必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "domain_id": "64ae01187738180085264051",
  "node_value_id": "758380974",
  "evaluation_id": "73062",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "メインビューハナノヒ Beリード文",
  "dst": "Main View Hananohi Be Lead Sentence",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to translate 'ハナノヒ Be' as 'Hananohi Be' instead of 'Hananohi Be'."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it seems that the word order is not correct. It should be 'Be the lead sentence in Main View Hananohi'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、単語の順序が正しくありません。'Be the lead sentence in Main View Hananohi'となるべきです。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Hananohi' seems to be a proper noun and should be capitalized as 'Hananohi'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「Hananohi」という単語は固有名詞のようであり、'Hananohi'として大文字で表記する必要があります。"
}
{
  "domain_id": "5f45a2b670b31706a7718815",
  "node_value_id": "649276524",
  "evaluation_id": "58034",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a>MDM 問い合わせ</a><a>削除する</a>",
  "dst": "<a>Delete</a> <a>MDM inquiry</a>",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the order of the words in the translation should be reversed to match the source text. It should be 'MDM inquiry' instead of 'inquiry MDM'."
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word order in the translation should be revised to 'MDM inquiry' instead of 'inquiry MDM'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、翻訳の単語の順序は「inquiry MDM」ではなく「MDM inquiry」と修正する必要があります。"
}
{
  "domain_id": "634e69f3e1dcb56158c5a79d",
  "node_value_id": "703349185",
  "evaluation_id": "8657",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "関孫六 千切り用替刃 レギュラー",
  "dst": "Spare Blade for 6000 SEKIMAGOROKU Slicing Regular",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "comment": "The translation is mostly accurate, but there are a few improvements that can be made. The term 'SEKIMAGOROKU' should be translated as 'SEKIMAGOROKU' instead of being left in Japanese. Additionally, the term 'Spare Blade' can be translated as 'Replacement Blade' for better clarity. The tone of voice and industry are appropriate."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few issues with fluency. The word 'SEKIMAGOROKU' should be translated as '関孫六' instead of being left in Japanese. Additionally, the word 'Slicing' should be translated as '千切り' instead of '切り'. Finally, the word 'Regular' should be translated as 'レギュラー'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、流暢さにいくつかの問題があります。 'SEKIMAGOROKU'という言葉は日本語のままにせずに、 '関孫六'と翻訳するべきです。さらに、 'Slicing'という言葉は '切り'ではなく '千切り'と翻訳するべきです。最後に、 'Regular'という言葉は 'レギュラー'と翻訳するべきです。"
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 70,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate, but there are a few mistakes. The word 'SEKIMAGOROKU' should not be translated. The word 'Regular' should be placed before 'Slicing'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの間違いがあります。'SEKIMAGOROKU'という言葉は翻訳しないでください。'Regular'という言葉は'Slicing'の前に置くべきです。"
}
{
  "domain_id": "60057e41d86d2143c3a0dc57",
  "node_value_id": "744702856",
  "evaluation_id": "7473",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a>020.シャンパーニュ&クレマン入り!世界の辛口スパー...</a>",
  "dst": "<a>020. With Champagne &amp; Crémant! The world&#39;s dry spa...</a>",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there are a few minor issues. The numbers in the source text should be translated as '020' instead of '020'. Additionally, the word 'dry' should be replaced with 'dry' to maintain consistency with the tone of the source text."
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent. However, there are some minor issues with punctuation and formatting. Instead of using the numeric character '0', it would be better to use the regular numeric character '0'. Additionally, the ampersand symbol '&' should not be HTML encoded as '&amp;'. Finally, the single quotation mark '’' should be replaced with a regular single quotation mark ' '.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。ただし、句読点やフォーマットにいくつかの細かい問題があります。全角の数字文字 '0' の代わりに、通常の半角数字文字 '0' を使用する方が良いでしょう。また、アンパサンド記号 '&' は HTML エンコードされている必要はありません。最後に、シングルクォーテーションマーク '’' は通常のシングルクォーテーションマーク ' ' に置き換える必要があります。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, there is a small mistake in the translation of '辛口' as 'dry' instead of 'dry taste'. Also, the translation of 'スパー' as 'spa' seems incorrect. It should be 'sparkling wine'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、「辛口」の翻訳が「dry」ではなく「辛口の味」となっているため、小さなミスがあります。また、「スパー」の翻訳が「スパークリングワイン」ではなく「スパー」となっているようですが、これは正しくありません。"
}
{
  "domain_id": "620074b90ff5fe2408cf570a",
  "node_value_id": "637395059",
  "evaluation_id": "19295",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "株式会社オンワード樫山 予約商品",
  "dst": "ONWARD KASHIYAMA Co, Ltd. Reserved items",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, the word 'Reserved' should be translated as '予約品' instead of '予約商品'."
}
{
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'Co., Ltd.' instead of 'Co, Ltd.' for the company name. Also, 'Reserved items' could be translated as 'Pre-order items' to better convey the meaning.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、会社名の部分は 'Co, Ltd.' の代わりに 'Co., Ltd.' を使用するとより良いでしょう。また、'Reserved items' は 'Pre-order items' と翻訳すると意味がより伝わります。"
}
{
  "accuracy_score": 90,
  "fluency_score": 95,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to use 'Corporation' instead of 'Co, Ltd.' for the company name. Also, 'Reserved items' can be translated as 'Pre-order items' or 'Items available for reservation'.",
  "feedback_ja": "翻訳はほとんど正確で流暢です。ただし、会社名には「Co, Ltd.」の代わりに「Corporation」を使用するとより良いでしょう。また、「Reserved items」は「Pre-order items」や「予約可能な商品」と翻訳すると良いです。"
}
{
  "domain_id": "613eaabba0f1090122eae7dc",
  "node_value_id": "599965285",
  "evaluation_id": "65686",
  "src_lang_code": "ja",
  "tgt_lang_code": "en",
  "src": "<a>株式会社ファジアーノ岡山スポーツクラブ</a>",
  "dst": "<a>Fasiano Okayama Sports Club Co., Ltd.</a>",
  "accuracy_score": 80,
  "fluency_score": 90,
  "comment": "The translation is mostly accurate and fluent. However, it would be better to translate '株式会社' as 'Co., Ltd.' instead of 'Co., Ltd'."
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "The translation is accurate and fluent.",
  "feedback_ja": "翻訳は正確で流暢です。"
}
{
  "accuracy_score": 100,
  "fluency_score": 100,
  "fatal_error": false,
  "feedback_en": "",
  "feedback_ja": ""
}